Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сапнӑ (тĕпĕ: сап) more information about the word form can be found here.
Ҫавра ҫил вӗсене питрен юрпа сапнӑ.

Вихрь осыпал их снегом в лицо.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

«Сывлӑхӑр мӗнле!» тенӗ сӑмахсене ӗлӗк вӑл, ҫӗре пӑрҫа сапнӑ пек, васкаса калатчӗ.

Привычная поговорка «ваше здоровьице!», которую он раньше сыпал как горох,

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сирпӗнтӗр тӗрлӗ тӑмпуҫ турпасӑн, шӑхӑран ҫилпе пиншак аркине тустарса; сапнӑ пӑрҫа пек ыткӑнтӑрччӗ Коган, тӗл пулнисене мӑйӑх сӑннипе амантса.

Чтобы разнеслась бездарнейшая по́гань, раздувая темь пиджачных парусов, чтобы врассыпную разбежался Коган, встреченных увеча пиками усов.

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Вӑл унтан кӑшт тӑвар сапнӑ кӗрен тӗслӗ пысӑк сало татӑкӗ илсе кӗчӗ, ӑна шултра тураса, ҫатма ҫине хучӗ те, кукленсе ларса, примуса тӳрлетрӗ:

Внес большой розовый кусок сала с искристым бисером соли на тонкой коже, нарезал его толстыми кусками, шлепнул на сковороду и, присев на корточки, налег на примус, приговаривая:

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫулӑм ҫути ӳкнӗрен унӑн кӗлетки е пӗр енчен, е тепӗр енчен юн сапнӑ пек хӗрлӗн курӑна-курӑна илет.

Контуры его делались кроваво-красными то с одной, то с другой стороны — в зависимости от того, как освещал человека огонь.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ирхи сулхӑн вырӑнне шӑрӑх килет, анчах йывӑҫсен ҫӑра турачӗсен хушшинчен тата шывпа сапнӑ ҫӗр ҫинчен ҫаплах уҫӑ сывлӑш ҫапать-ха.

Ранняя прохлада сменялась нарастающей жарой, но под деревьями от их частых резных теней и от опрысканной водою земли еще исходило утреннее благоухание.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергейӗн амӑшӗ клуба каяс умӗн ҫӳҫне пысӑк хырӑмлӑ кӗленчерен духине сапнӑ чухне пӳлӗме ҫакӑн пек тутлӑ шӑрш сарӑлать.

Так бывало, когда мама собиралась в клуб на самодеятельность и душила свои волосы из пузатого флакончика, — в комнате долго стоял красивый, праздничный аромат.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сумкинчен бензин бутылки кӑларса вите стенисене сапнӑ та шӑрпӑк ҫутас тесе пӗшкӗннӗ ҫеҫ — ҫав вӑхӑтра ӑна часовой хыҫалтан пырса ярса та тытнӑ.

Достала из сумки бутылку с бензином, плеснула из нее и уже нагнулась, чтобы чиркнуть спичкой, — и тут ее сзади схватил часовой.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун ҫийӗнче, Шура панӑ укҫапа илнӗ хура пӑрҫа сапнӑ пек хӗрлӗ кӗпе.

На ней красное с черными горошинками платье — то самое, что было куплено на деньги, подаренные Шурой.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тахӑшӗ ывӑҫӗ-ывӑҫӗпе вӗтӗ чул илсе чӳрече ҫине сапнӑ пекех илтӗнет.

Мне послышалось, будто кто то целыми пригоршнями кидает в стекло мелкие камешки.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Куҫӗ вут-хӗм сапнӑ пек ҫиҫе пуҫларӗ.

Глаза его горели адовым огнем.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ халь те килсе, чӗр шыв сапнӑ пек, чуна уҫӑлтартӑн…

Вот ты сейчас пришла — и меня словно живой водой опрыснула, душу оживила…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑйне вӗри шывпа сапнӑ пек сиксе тӑчӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

Шерккей вскочил как ошпаренный и выбежал из-за стола.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӑлтӑркка шӑрҫа сапнӑ пек сывлӑмлӑ курӑк ҫине ҫамрӑксем ушкӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнаҫҫӗ те, вут хурса, пӗр-пӗр хуйхӑ-суйхӑран писнӗ халапҫӑ тавра кӗпӗрленсе лараҫҫӗ.

Разложат парни костер на росной, словно увешанной изумрудными бусинками, траве, сядут вкруг какого-нибудь бывалого сказителя — и пошли байки до самого утра!

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсен ҫурӑмӗсем ҫине ҫителӗклӗ таран шыв сапнӑ хыҫҫӑн вӗсем тӑрӑшсах шыв ӗҫме пуҫларӗҫ.

После полива водой их спин в достаточном объеме, они старательно начали пить воду.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пӗррехинче вара Яшка ҫав тери ашкӑнса иртӗхсе кайнӑ: хӑй ҫине пӗр коробка пудра сапнӑ, унтан Галина Владимировна аллинчен тута хӗретмелли помадӑна туртса илнӗ те каюта стенисене пӗтӗмпех сӗрсе пӗтернӗ.

А в один прекрасный день Яшка совсем разошёлся: высыпал на себя коробку пудры, а потом вырвал у Галины Владимировны губную помаду и разрисовал ею все стены в каюте.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пӗр аллипе вӑл пысӑк хӗрлӗ помидор, тепринпе тӑвар сапнӑ ҫӑкӑр чӗлли тытнӑ.

В одной руке он держал большой красный помидор, а в другой — ломоть хлеба с солью.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫӗтмен ҫӗртен ют ҫын килсе кӗни тата вӑл ҫемьери тавлашӑва хутшӑнни юр витре сивӗ шывпа сапнӑ пекех пулчӗ; вӑл вӗсен ӑшчиккинче вӗресе тӑракан ҫил-тӑвӑла лӑплантараймарӗ пулсан та, ҫиелтен сӳнтерчӗ пулмалла.

Появление этого человека произвело впечатление вылитого ведра холодной воды и, подобно появлению постороннего человека во время семейной ссоры, успокоило если не дно, то все же хоть поверхность.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пуҫне пудрӑпа сапнӑ парик, аллине перчетке тӑхӑннӑ.

Он был напудрен, в перчатках.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Петрушка ярса пӗҫернӗ яшка, кӑшкар ути соусӗ сапнӑ ветчинапа хутӑш тунӑ ҫӑмарта хӑпартни, слива ҫырли соусӗпе сапса лартнӑ ӑшаланӑ пӑру ашӗ, юлашкинчен десерт — сахӑр сапнӑ ҫемҫе вӗри пӗлӗм, ҫитменнине тата питӗ те лайӑх мозел эрехӗ те пур.

Суп с петрушкой, омлет с ветчиной под щавелевым соусом; на жаркое телятина с соусом из слив, а на десерт — оладьи с сахаром, и ко всему этому еще прекрасное мозельское вино.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed