Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

рет the word is in our database.
рет (тĕпĕ: рет) more information about the word form can be found here.
Ман умра, икӗ рет ҫӳллӗ тирексем хушшинче, ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ ҫул инҫене тӑсӑлса выртать.

Передо мною, между двух рядов высоких тополей, стрелою уходила вдаль дорога.

Эпир ҫапӑҫӑпӑр-ха! // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 174–175 с.

Кӗре ӳтлӗ ырханкка мӑйӗ тавра виҫӗ рет шултра шӑрҫа ҫакнӑ; кӑвакарнӑ пуҫне пӑч-пӑч хӗрлӗ тӗрӗллӗ сарӑ тутӑр ҫыхнӑ, ӑна сӳнӗк куҫӗсем ҫинех антарса лартнӑ.

Крупные дутые бусы в три ряда обвились вокруг смуглой худой шеи; седая голова повязана желтым платком с красными крапинками; низко навис он над потускневшими глазами.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Ун айккисенче ҫӑра тӑрӑллӑ, чӗрпӗкленнӗ вулӑллӑ хӑва тӗмӗсем темиҫе рет ларса тухнӑ.

По бокам в несколько рядов головастые, книзу исщепленные ракиты.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Вӑл тӑватӑ хутлӑ ҫурт умне мӗнле ҫитсе тухнине те асӑрхаса юлаймарӗ, — ун куҫне тӑватӑ рет ҫутӑ чӳрече курӑнса кайрӗҫ, ӑна крыльцо ҫинчи карлӑкӑн тимӗрӗсем тытса чарчӗҫ.

Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и перила у подъезда противупоставили ему железный толчок свой.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Хӗрӗме илсе килтӗн, ку маншӑн уяв, хӗрхенсе тӑрӑп-и вара? — ӑшшӑн каларӗ Василиса Прокофьевна, — Эсӗ ӑна кашни кунах илсе килсе тӑрсан та эпӗ нимӗн те хӗрхенсе тӑмӑттӑм, умна пӗр рет бутылкӑсем лартса тухнӑ пулӑттӑм-ха.

— Дочку привез, праздник для меня, да еще жалеть! — ласково отозвалась Василиса Прокофьевна, — Привозил бы ты ее каждый день — ну, тогда бы я, думается, ничего не пожалела, расставила бы перед тобой бутылочки грядками…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хыҫӗнче каллех ҫавӑн евӗр йӗркеленнӗ ултӑ е ҫичӗ рет.

За ней еще шесть или семь цепей.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ан вӗрилен, ме, турт, — Коробин кнопкӑна пусса икӗ рет пируса резинкӑ хӗстерсе тӑракан портсигарне уҫрӗ те шӑрпӑк курупкине силлерӗ.

— Не кипятись, на, кури, — нажав кнопку, он раскрыл портсигар с двумя рядами папирос, прижатых резинкой, тряхнул спичечным коробком.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те, ҫын ури ҫине таптас мар тесе, халӑха кансӗрленӗшӗн именсе, тӑвӑр та ансӑр рет хушшинчен васкавлӑн тухма пуҫларӗ.

Он вскочил и стал торопливо выбираться из тесного и узкого ряда, боясь кому-нибудь оттоптать ноги, смущаясь тем, что вынужден беспокоить людей.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иккӗмӗш рет умӗнче те икӗ юланут уйрӑмшар.

И перед второй цепью порознь шли двое.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтанхи рет пуҫӗнче ҫӳллӗ кӑвак лашаллӑ юланут — командир пулмалла ӗнтӗ, — пыни Григорие те, казаксене те тӗлӗнтерсе ячӗ.

И Григория и казаков изумило то, что впереди первой цепи на высокой белой лошади ехал всадник, — видимо, командир.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун тӑрӑх сӳреллӗ лашасем ҫӳренӗ, сӳре сӳрелекен хӗрсем шуранка улӑма купаласа чӗртсе янӑ — вут куҫӗсем пӗр рет пулса, питӗ хытӑ мӑкӑрланса выртнӑ, инҫетрен пӑхсан, тинӗсрен карассем пекех курӑннӑ.

По ней ходили конные бороны, девушки-бороновальщицы стягивали блеклую солому и поджигали ее — костры выстроились в одну линию и сильно дымили.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗнле рет пултӑр вӑл?

Какая же это шеренга?

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӑл пӗр рет пулчӗ-и-ха?

— Да разве ж это одна шеренга?

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ пӗр лав юлчӗ, ун ҫине лумсемпе катмаксем ҫеҫ тиенӗ; тимӗрҫ аллинчен тин кӑна тухнӑ вӗсем, вӗр-ҫӗнӗ; акӑ лутра ҫуна ҫине пӗр купа утӑ хунӑ, утӑ ҫинче пӗр ача йывӑррӑн утакан лашасене хӑратса пырать; ак икӗ лав ҫине аврисене те варалайман вӗр-ҫӗнӗ наҫилккасем тиенӗ; хӗреслетсе хунӑ ҫӑнӑхлӑ михсем шуррӑн курӑнса юлаҫҫӗ; акӑ тата лав ҫинче темле каткасем, пичкесем лараҫҫӗ, тӑварланӑ ҫимӗҫсемпе пулмалла, — ҫиелтен шултӑра сарӑ ҫӗрулми купаланӑ; е урапа ӳречи урлӑ тунсӑх куҫӗсемпе сурӑхсем пӑхса пыраҫҫӗ; е ӳпӗнтернӗ хурансем, кастрюльсем курӑнса каяҫҫӗ, ещӗксенче чашӑк-тирӗк шӑкӑртатать; е лавсем хыҫҫӑн, аран ураран ура ирттерсе, ӗнесем пыраҫҫӗ, — обоз хӑй сӗчӗпе каять; е бричкӑсем ҫине хӑмаран ҫапса тунӑ клеткӑсем икшер рет пӗрин хыҫҫӑн теприне лартса тухнӑ, клеткӑсенче туллиех чӑхсемпе хурсем ларнӑ, ытла тӑвӑртан вӗсен сивӗпе хӗрелсе кайнӑ киккирикӗсем хушӑксенчен тухса пынӑ…

Сергей обгонял то подводу, груженную одними лопатами и кирками, еще новенькими, только что сделанными в кузне; то копны сена, уложенные на низких полозьях, на вершинах которых сидели мальцы, помахивая кнутом на тяжело идущих коней; то подводы, нагруженные носилками с еще не запачканными ручками, мешками с мукой, сложенными крест-накрест, кадками, бочонками, очевидно с соленьями и моченьями, — засыпанными доверху крупной желтой картошкой; из-за дробин показывались овечьи морды с холодно-тоскливыми глазами, чернели опрокинутые котлы, кастрюли, блестела посуда в ящиках; за подводами плелись коровы, устало переступая клешнятыми ногами, — обоз ехал со своим молоком; на бричках стояли дощатые, в два этажа, клетки и в них сидели крупные серые куры и гуси в такой тесноте, что их головки с красными от мороза серьгами вылезали в узкие щели…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр рет вӑкӑр мӑйрака сӳсменӗсем ҫине выртрӗҫ, сӑнчӑр туртӑнчӗ, анчах ҫуна тупанӗсем, шӑнса ҫыпҫӑнса ларнӑ пек, вырӑнтан та сикмерӗҫ.

Вереница быков налегла на ярма, цепь натянулась, но полозья точно примерзли.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтах, чӳречесем умӗнче, тулӑ тиенӗ вуникӗ лав икӗ рет тӑрса тухнӑ.

Тут же, возле окон, двумя рядами выстроились двенадцать подвод, груженных мешками с пшеницей.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Районти совет депутачӗсем малта вуникӗ рет анчах йышӑннӑ, ытти вырӑнсене сесси уҫӑличчен темиҫе сехет малтан хӑнасем йышӑннӑ, вӗсем балконсене те, иртсе ҫӳремелли вырӑнсене те йӑлтах тулнӑ…

Депутаты районного совета заняли только первые двенадцать рядов, а гости за несколько часов до открытия сессии до отказа заполнили проходы и балкон…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Урам питӗ пысӑк завод конвейерӗ пек курӑннӑ, куҫ курнӑ таран урам тӑршшӗпех виҫӗ рет машинӑсем вӗҫе-вӗҫӗн тӑрса тухнӑ: шултра танксем, вӑтам танксем, хӑвӑрт ҫӳрекен транспортерсем ҫинче пулеметчиксем ларса пынӑ, хӑйсем тӗллӗн ҫӳрекен зениткӑсем, хӑй тӗллӗн ҫӳрекен пысӑк кӗпҫеллӗ йывӑр артиллери, мотопехотӑллӑ автомашинӑсем, мотоциклетсем тата симӗс брезент витнӗ «катюшӑсем»…

Улица напоминала конвейер гигантского завода: во всю длину ее, сколько видел глаз, в три ряда стояли, стволом к стволу, и средние и мощные танки, и быстроходные транспортеры с пулеметчиками, и самоходные зенитные установки, и тяжелая самоходная артиллерия с толстыми хоботами, и автомашины с мотопехотой, и мотоциклы, и «катюши» под зеленым брезентом…

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Уҫланкӑра икӗ рет палатка ларнӑ, курӑк хушшинче тасатнӑ сукмаксем хуралса выртнӑ.

На поляне двумя рядами стояли палатки, между ними темнели расчищенные в траве дорожки.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗчӗк пахчара икӗ чие йывӑҫӗ хӗреле пуҫланӑ ҫырлисен йывӑрӑшпе авӑнса лараҫҫӗ, пӗр рет тӗклӗ ҫырла ӳсет, сирень тӗмӗ ашкӑрса кайнӑ.

В палисаднике росли две вишни, густо осыпанные спеющими ягодами, рядок крыжовника, кусты сирени.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed