Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗҫ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Икӗ кунтан мана ҫапла каласа пӗлтерчӗҫ: эпӗ хам ирӗккӗн шкултан тухса тарнӑшӑн, учительсен канашӗ ман поведени тӑрӑх тройка лартмалла тунӑ, терӗҫ.

Через два дня мне сообщили, что за самовольный побег из школы учительский совет решил поставить мне тройку за поведение.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Виҫӗ кунтан аннене полицине чӗнтерсе, санӑн упӑшку фронтри ҫар чаҫӗнчен тухса тарнӑ, тесе пӗлтерчӗҫ.

Через три дня мать вызвали в полицию и сообщили ей, что ее муж дезертировал из части.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑна Гертона ыран парӑслӑ карап тухса каяссине пӗлтерчӗҫ; Мард хуҫа патне кӗчӗ, ӑна ӳкӗте кӗртрӗ те пысӑках мар тӳлевпе пассажир пулса тӑчӗ.

Ему сообщили, что на другой день отплывает в Гертон парусное судно; Мард пошел к хозяину, уговорился с ним и за небольшую плату стал пассажиром.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

— Кунтан виҫӗ ҫухрӑмра разъезд пур, аманнисен эшелонӗ унта тӑрать! — хыҫалтан кӑшкӑрса пӗлтерчӗҫ ӑна юлташӗсем.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑпани ӗнер ир кӑна-ха ҫунатлӑччӗ, кӗҫ-вӗҫ телейлӗ пулма пултарас ҫынччӗ, мӗншӗн тесен ҫавӑн чухне ӗнтӗ кӑнтӑрла иртсен шкулта халӑха района янӑ приговор пирки пухасси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Уравӑша унчченех, вулӑс центрӗ пулнӑ май, телефон кӗртнӗччӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа Орлоблина «инструктаж» пирки часах пӗлтерчӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Никам та ҫук! — пӗлтерчӗҫ таврӑнсан.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кусем тухса кайма та ӗлкӗреймерӗҫ — тата урӑххисем ҫитсе кӗчӗҫ, каллех Сироткӑна чӗнсе кӑларчӗҫ те ӑна телефон патне чӗнни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Не успели уйти эти, как появились новые, опять вызвали Сиротку и сказали, что его срочно требуют к телефону.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн икӗ кун ҫеҫ иртрӗ, анчах пире шкула пухӑнма кирли ҫинчен пӗлтерчӗҫ те.

Прошло два дня, и нам объявили, чтобы мы собирались в школу.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем кил хуҫисене ҫапла пӗлтерчӗҫ, Эмилӗн общество ларӑвне пырас пулать, унта унпа пӗтӗм халӑх умӗнче калаҫу ирттереҫҫӗ, вара вӑл та урӑ пурнӑҫпа пурӑнма тытӑнать.

Они объявили, что Эмиль должен явиться на заседание общества, там его перевоспитают на глазах у всех, и он тоже станет трезвенником.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӗҫмелли шыв тултарнӑ пичкесем тиенӗ шлюпка карап патне кайнӑ хыҫҫӑн икӗ сехетрен каялла таврӑнчӗ, шлюпка ҫинчи матроссем карап капитанӗ мана хӑй патне илсе пыма хушни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Через два часа шлюпка, которая ушла, нагруженная бочками с пресной водой, вернулась с приказанием капитана доставить меня на борт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӗсем, эпӗ тармастӑп тесе тупа тумасан, хӑйсем патӗнче вӑйпах тытса усрасси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Меня же предупредили, что если я не дам им торжественного обещания не убегать, они удержат меня силой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мана ҫав ҫынсен ячӗсем леш тӗнчен архивӗнче сыхланса юлманни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Однако мне ответили, что имена их невозможно найти в архивах загробного мира.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫӗ король мана хӑйсем трон ҫинче ларнӑ вӑхӑтра влаҫри аслӑ вырӑнсене пӗрре те тивӗҫлӗ ҫынна лартманни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Три короля объявили мне, что за все время пребывания на троне они ни разу не назначили на государственную должность достойного человека.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр сехетрен ответ илтӗм: его величество хӑйӗн тасаран таса ҫемйипе тата аслӑ улпучӗсемпе мана хирӗҫ тухрӗ, тесе пӗлтерчӗҫ.

Через час я получил ответ, что его величество в сопровождении августейшей семьи и высших придворных чинов выехал мне навстречу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем мана: прилив вӑхӑтӗнче те пролив тарӑнӑшӗ ҫитмӗл глюглефран тарӑн пулмасть, тесе пӗлтерчӗҫ (глюглеф пирӗн Европӑри виҫепе шутласан ултӑ фута яхӑн пулать).

Они сообщили мне, что даже во время прилива глубина его не превышает семидесяти глюглеффов (около шести европейских футов).

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн разведчиксем Блефуску флочӗ проливри пӗр гаваньре майлӑ ҫил вӗре пуҫласанах парӑсӗсене ҫӗклесе карса ҫула тухма хатӗрех тӑни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Разведчики донесли нам, что флот Блефуску стоит в одной из гаваней пролива, готовый поднять паруса при первом дуновении попутного ветра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хулана пырса курма шухӑшлани ҫинчен уйрӑм хутсем ҫырсах халӑха пӗлтерчӗҫ.

О моем намерении посетить город население оповестили особой прокламацией.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мана генерал Дохтуров тухса кайни ҫинчен пӗлтерчӗҫ, вара хурланнипе чӗре ҫуннӑ пулсан та, итлемелле пулчӗ.

Но меня уведомили, что генерал Дохтуров уже выступил, и так мне оставалось только повиноваться с сердцем, стесненным грустью».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тепӗр сехетрен разведчиксем таврӑнчӗҫ, пур ҫӗрте те лӑпках, тесе пӗлтерчӗҫ.

Через час разведчики вернулись и доложили, что все спокойно.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed