Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхни (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
— Вулӑп! — шантарнӑ Фома, Ежов умӗнче аванмарланса, ун ҫырнисем ҫине ҫакӑн пек пӑхни ӑна кӳрентерет пуль, тесе шухӑшласа.

— Я прочитаю! — обнадежил его Фома, чувствуя, что неловко ему перед Ежовым и что Ежова как будто обижает такое отношение к его писаниям.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсир ҫар ҫыннисен ҫемйисене мӗнле пӑхни ҫинчен каласа кӑтартӑр!

— Ты лучше расскажи, как вы обращались с семьями военнослужащих!

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хреснашшӗ Щуров ҫине йӗрӗнӳллӗн пӑхни Фомана темӗншӗн шӑртлантарса янӑ, вара вӑл старике куҫран пӑхса: — Сире, вара, питӗ юратмасть вӑл! — тесе шӑлйӗрӳллӗн каласа хунӑ.

Презрительное отношение крестного к Щурову почему-то раздражало Фому, и, глядя в лицо старика, он с усмешкой сказал: — А вас он не любит…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, кулкаласа, Щуров вексельсене ҫӗнӗрен ҫырма сӗнсе пӑхни ҫинчен каласа панӑ.

Фома, посмеиваясь, рассказал о том, как Щуров предложил ему переписать векселя.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома Медынская ҫине мӗнле пӑхни хреснашшӗнчен пытарӑнма пултарайман, вара пӗррехинче старик, сӑн-питне усал та мӑшкӑллӑн пӗркелентерсе: — Фома! Пуҫна час-часах хыпашлакаласа пӑх, тепле, ӑнсӑртран, ҫухалнӑ ан пултӑр, — тесе хунӑ.

Отношения Фомы к Медынской не могли укрыться от крестного, и однажды старик, скорчив ехидную рожу, спросил его: — Фома! Ты почаще голову щупай, чтоб не потерять тебе ее случаем.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякинӑн хулари хисеплӗ вырӑнне пула тата Атӑл ҫинче ун пӗлӗшӗсем нумаййине кура, ӗҫ питӗ шеплӗ пынӑ, анчах Маякин ӗҫ ҫине ҫавӑн пек ытла та вӗчӗрхенсе пӑхни — хреснашшӗ хӑйӗн хӗрне чӑнах та Фомана качча пама татӑклӑнах шут тытнӑ иккенне тата ытларах ҫирӗплетнӗ.

Благодаря значению Маякина в городе и широким знакомствам на Волге дело шло блестяще, но ревностное отношение Маякина к делу усиливало уверенность Фомы в том, что крестный твердо решил женить его на Любе.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах Фомана хӑйӗн парни ҫине мужиксем мӗнле пӑхни интереслентерсех кайман, вӑл панулми питлӗ хӗрарӑмӑн хура куҫӗсем хӑй ҫине кӑмӑллӑн, тӗлӗнтермелле пӑхнине сӑнанӑ.

Но Фому не интересовало отношение мужиков к его подарку: он видел, что черные глаза румяной женщины смотрят на него так странно и приятно.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пысӑк куҫӗсем ун хӗсӗннӗ, вӗсем ҫивӗччӗн кастарса пӑхни Игната урӑлтарса янӑ.

Большие глаза ее сузились, и их острый, режущий блеск отрезвил Игната.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗр ҫинчи ҫарсемпе авиаци пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса ҫапӑҫнипе тӑшман контрнаступление куҫма хӑтланса пӑхни те пӑчланса ларчӗ.

Попытка противника перейти в контрнаступление была сорвана при тесном и чётком взаимодействии наших наземных войск и авиации.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ун ҫине пӑхни ним тума та кирлӗ мар! — терӗ те вӑл ҫилӗпе, аллине ҫурӑмӗ хыҫне пытарчӗ.

— Незачем на нее глядеть, — Васька спрятал руку за спину.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавӑн пек ҫиелтен пӑхни, усал ӗҫ тума ирӗке яни — саккуна хирӗҫле ӗҫ, ӑна судӑн халех пӑхса татмалла; мӗншӗн тесен, сысна айван чӗрчун пулин те ҫапах хутсене вӑрлама пултарнӑ-ха.

Понеже оное допущение и потворство, яко злоумышленное, суду неукоснительно подлежит; ибо оная свинья есть животное глупое и тем паче способное к хищению бумаги.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Эсӗ пӑхни — вӗлермелле.

Твой взгляд — смертелен.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем пӗлесшӗн ҫунса, кӗтсе пӑхса тӑнӑ, анчах тӑшманла пӑхни палӑрман.

Они смотрели с любопытством и ожиданием, но без всякой враждебности.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл именӳллӗн пӑхни Соболь хыттӑн, татӑклӑн пӑхнипе тӗл пулчӗ те, вӗсен куҫӗсенче пӗр-пӗрине ӑнланнинчен пысӑкрах япала пурри палӑрчӗ.

Его смущенный взгляд встретился с серьезным и решительным взглядом Соболя, и в обоих мелькнуло нечто большее, чем простое взаимное понимание.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Эсӗ Наталие хӗнесе пӑхни ҫинчен тата хама ирсӗрле кӳрентерни ҫинчен аса илсессӗн, мана йӗрӗнмелле туйӑнса каять тесе вӑл кӑмӑллӑн кулса ячӗ.

Когда я сказал ему, что мне противно вспомнить, как он избил Наталью и грязно обидел меня, Ардальон добродушно засмеялся.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мещансем дворянина ҫавӑн пек ним тӗлсӗр тӑшманла пӑхни ирӗксӗрех мана аҫа ҫурипе ҫывӑхлантаратчӗ.

Это бессмысленное враждебное отношение мещан к дворянину невольно сближало меня с вотчимом.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кочегарсем вӑл лӑпӑртатма юратнинчен, картла вылянинчен кулатчӗҫ пулсан та, ӑна вӗсем ытти ҫынсенчен лайӑхрах пӑхни палӑратчӗ.

Кочегары относились к нему заметно лучше других людей, хотя и высмеивали за болтовню, за игру в карты.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта темскер мана ҫавӑраканни нумайччӗ, анчах вӑл ҫынсене пит сиввӗн, пурпӗрех пек пӑхни хыттӑнах аяккалла тӗртсе яратчӗ, — ҫавӑ унӑн ӗмӗрлӗхех хытса ларнӑччӗ пулас.

Было в нем много чего-то, что привлекало меня, но — резко отталкивало его густое, видимо, на всю жизнь устоявшееся, равнодушие к людям.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫын хӑйне туйтӑр тесессӗн, вӑл ҫынсене епле те пулин пӑхни кирлӗ.

Для того чтобы человек чувствовал себя, необходимо, чтобы он как-то относился к людям.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫасем кӗнеке ҫине ҫавӑн пек пӑхни ман куҫ умӗнче тӑруках ӑна пит ҫӳлӗ вырӑна хӑпартса ячӗ, ӑна пысӑк та хӑрушӑ вӑрттӑн япала вырӑнне шутлаттарма пуҫларӗ.

Отношение хозяев к книге сразу подняло её в моих глазах на высоту важной и страшной тайны.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed