Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑттӑр (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Пурӑнасчӗ сирӗн ялта, уездри судра ӗҫлесчӗ, ҫав вӑхӑтрах хуҫалӑх ӗҫӗсене те пӗлсе ҫитнӗ пулӑттӑр.

Пожили бы там, послужили бы в уездном суде и узнали бы между тем временем и хозяйство.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ ӗнер кунта килме пултараймарӑм: пирӗн пата сасартӑк хӑнасем килчӗҫ, анчах эсир мана кӗтсе тертленессе пӗлсе тӑтӑм, тен, япӑх ҫывӑрнӑ пулӑттӑр

Мне вчера нельзя было прийти сюда: к нам вдруг приехали гости, но я знала, что вы измучились бы, ожидая меня, может быть, дурно бы спали: я пришла, потому что не хотела вашего мученья…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсир мана йӗртесшӗн пулман, тетӗр эсир, йӗртесшӗн пулман пулсан, ҫакӑн пек туман пулӑттӑр

Вы не хотели моих слез, говорите вы, так бы и не сделали, если б не хотели…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тен, сирӗн пит-куҫӑр ҫинче хуйхӑ палӑрнӑ пулӗччӗ (сире манпа кичем пулман тени тӗрӗс пулсан), е эсир, манӑн ырӑ ӗмӗтсене ӑнланса илеймесӗр, кӳреннӗ пулӑттӑр: ӑна та, кӑна та тӳссе ирттереймен пулӑттӑм та, каллех урӑххи ҫинчен калаҫу пуҫарнӑ пулӑттӑм, ун чухне вара таса ӗмӗтсем пӗтӗмӗшпех пӗтсе, ыран тӗл пулма калаҫса татӑлнипе вӗҫленнӗ пулӗччӗҫ.

Может быть, на лице вашем выразилась бы печаль (если правда, что вам нескучно было со мной), или вы, не поняв моих добрых намерений, оскорбились бы: ни того, ни другого я не перенесу, заговорю опять не то, и честные намерения разлетятся в прах и кончатся уговором видеться на другой день.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта мӗн пулса иртни ҫинчен ыран валли статья ҫырмалла, пӗрле сӑнаса ҫӳренӗ пулӑттӑмӑр: эпӗ асӑрхаманнине эсир каланӑ пулӑттӑр; хаваслӑрах пулӗччӗ.

Мне завтра надо статью писать о гулянье: вместе бы наблюдать стали, чего бы не заметил я, вы бы сообщили мне; веселее бы было.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун чухне каласа кӑтартнӑ пулӑттӑр.

Тогда и расскажете.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тинӗс тӑрӑх пароходпа ларса кайсан тата ҫав пароход ҫинче парус та пулсан эсир хӑвӑр та, юлташсем, хавасланнӑ пулӑттӑр, тесе шутлатӑп эпӗ.

Я думаю, что и вы бы, товарищи, пришли в восторг, если бы вам вдруг выпало счастье прокатиться по морю на настоящем пароходе, да, кроме того, еще и под парусом.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗлместӗп-им, ҫийӗнчех калас-тӑк, эсир собрани пуҫласа янӑ пулӑттӑр, сасӑлама тытӑнӑттӑр; ҫиме юрать-и, ҫук-и?

А то ведь вы, я знаю, начали бы собрание устраивать, голосовать — можно есть или нельзя.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унсӑрӑн эсир вӗреннӗ те вӗреннӗ пулӑттӑр.

Так вы учились и учились.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ кунта пулнӑ пулсан, эсир ҫав тери ирсӗр ӗҫ тӑвайман пулӑттӑр.

Мое присутствие избавило бы вас от лишней подлости.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ пӗлетӗп, эпӗ сисетӗп, эсӗр ман арӑм пулма пултарнӑ пулӑттӑр, анчах эпӗ телейсӗр чун… эпӗ авланнӑ!

Да, я знаю, я чувствую, что вы были бы моею, но — я несчастнейшее создание… я женат!

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ман юлашки телее те пулин пӗтерме ан тӑрӑшӑр; эсӗр мана телейлӗ ҫын тума килӗшнӗ пулӑттӑр; анчах та… ан чӗнӗр, тархасшӑн ан чӗнӗр.

Не старайтесь лишить меня последнего утешения: мысль, что вы бы согласились сделать мое счастие, если бы… молчите, ради бога, молчите.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Анчах та эсир, ман хресченсемпе калаҫиччен малтан манпа калаҫма пултарнӑ пулӑттӑр, — кунти помещика хӑйне влаҫран тухма кирли ҫинчен пӗлтермелле…

– Но вы могли бы, кажется, отнестися ко мне, прежде чем к моим крестьянам, и объявить помещику отрешение от власти…

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсене хирӗҫлесе мӗн каланӑ пулӑттӑр?

Help to translate

«Тӗкӗнме юраманнисем» ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2017.07.21

…Стена ҫинчи картинӑри хӑрушӑ хӗрарӑм чӗрӗлсен мӗн тунӑ пулӑттӑр?

Help to translate

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Вӑрҫӑ витӗр тухнӑ пур ҫынран та паян: «Эсир ҫитӗнекен ӑрӑва мӗн суннӑ пулӑттӑр?» - тесе ыйтас пулсан вӗсем пӗр шухӑшламасӑр:

Всем, кто прошел войну, если сегодня спросят: «Что бы вы пожелали подрастающему поколению?» — то они без раздумий:

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

— Паянхи Профессионал писательсен союзӗ пирки мӗн каланӑ пулӑттӑр?

Help to translate

Шурӑ акӑш — ҫӗнтерӳ хӑвачӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

— Енчен те сире Чӑваш Ен пирки альбом хатӗрлеме сӗнсен чи малтан мӗн ӳкернӗ пулӑттӑр?

- Если вам предложат подготовить альбом о Чувашии, что бы в первую очередь сфотографировали?

Хӗрарӑм илемӗн фотоӳнерҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

- Ҫамрӑксене мӗн сӗннӗ пулӑттӑр?

- Что бы посоветовали молодым?

Ӗҫре иртет кун-ҫул утти // Р.МОИСЕЕВ. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Эсир, чӗлхеҫӗ пулнӑ май, мӗн каланӑ пулӑттӑр?

Help to translate

Атнер ХУСАНКАЙ: Чӑваш пурнӑҫӗн хӑшпӗр моделӗ кивелнӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016, ака, 22; 61-62№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed