Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парсамӑр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Иккӗмӗш рангри капитан юлташ, ыйтса пӗлме ирӗк парсамӑр! — каллех кӑшкӑрчӗ вӑл, пысӑках мар рангра тӑнишӗн кӳреннӗ капитан хӑйне ответлемест пулӗ тесе шутланипе.

— Товарищ капитан второго ранга, разрешите обратиться! — снова крикнул он, видимо считая, что капитан не отвечает ему, обидевшись за недостаточно высокое звание.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Виҫҫӗмӗш рангри капитан юлташ, ыйтса пӗлме ирӗк парсамӑр! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрчӗ «Кутум» ҫинчен Степунов.

— Товарищ капитан третьего ранга, разрешите обратиться! — весело крикнул с «Кутума» Степунов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ирӗк парсамӑр, Джафар Алекперович?.. —

— Разрешите, Джафар Алекперович?.. —

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Петр Потапович, каласа парсамӑр, ыр ҫыннӑм!

— Петр Потапович, скажи, дорогой!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент хӑйне кӳрентерекен тата тепӗр лайӑх мар япалана аса илчӗ: трамвайра та, автобусра та ӑна ялан ача вырӑнне шутласа чӗнеҫҫӗ: «Ачам, тархасшӑн, билета парсамӑр!» теҫҫӗ.

Студент припомнил еще одну неприятность: и в трамвае и в автобусе к нему часто обращаются уж очень запросто, как будто так и следует: «Мальчик, передайте, пожалуйста, билет!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӗлме ирӗк парсамӑр: ман тырӑпа мӗн ӗҫ пур сирӗн?

— Дозволь узнать, какое вы имеете касательство к мому хлебу?

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн ҫулленхи Ҫырӑвӗпе паллаштарнӑ май патшалӑх тата муниципалитет влаҫӗн мӗнпур сыппин тӗп ҫул-йӗрӗсене пӗлтерме ирӗк парсамӑр.

В рамках ежегодного Послания Главы Чувашской Республики разрешите озвучить основные направления деятельности всех ветвей органов государственной и муниципальной власти.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Мганнга пирога-кимӗ тӗпне хӑй ҫӗклемне асӑрхануллӑн хучӗ, ҫӑмӑл кимме шывалла тӗртсе хӑй ларчӗ, хӑвӑрт юхакан шыв ӑна хӑй ытамне илсе юхтара пуҫласан, вӑл уҫӑ сасӑпа: — Капитан, Уэлдон миссиспа ун ывӑлне сирӗнпе паллаштарма ирӗк парсамӑр! Халӗ ӗнтӗ — ҫула! Казондере вара ухмахсен пуҫӗсем ҫине ҫӳлти пӗтӗм пӗлӗтсем пӗрле пухӑнса шалкӑм ҫумӑр пулса тӑкӑнччӑр! — терӗ.

Мганнга опустил на дно пироги свою ношу, столкнул легкое суденышко в воду и, когда быстрое течение подхватило его, сказал звучным голосом: — Капитан, позвольте вам представить миссис Уэлдон и ее сына Джека! А теперь в путь, и пусть в Казонде все тучи небесные прольются ливнем над головами этих идиотов!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ мана пӗр курка чей парсамӑр.

А теперь разрешите мне стаканчик чаю.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ирӗк парсамӑр

Дозвольте…

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Юлташа мӑшкӑлтан хӑтарма ирӗк парсамӑр мана.

— Дозвольте спасти товарища от надругания.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Ирӗк парсамӑр, ваше благородие, лаши ҫав тери аван вӗт…

— Дозвольте, ваше благородие, очень уж лошадка хороша…

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Пӗлеп аваллӑх йӑлине, парсамӑр стакансем!

Дайте нам стаканы! знаю способ старый

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Хӗрарӑм кампа та пулин (ашшӗ-амӑшӗпе, шӑллӗпе, пиччӗшӗпе, юлташӗпе, пӗлӗшӗпе) пӗрле килчӗ пулсан, ташлама чӗнекенни малтан ӗлӗкхи йӑлапа унпа пӗрле килнӗ ҫынран ирӗк ыйтмалла: «Сирӗн пикене ташлама чӗнме ирӗк парсамӑр?» е тата ахаль кӑна: «Юрать-и?»

Если женщина пришла в чьем-то сопровождении (мать, отец, брат, друг, знакомый и т. д. ) и находится в их обществе, то приглашающий должен прежде поклониться сопровождающему даму лицу и спросить по старой традиции: «разрешите мне пригласить вашу даму?» или просто «разрешите».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыранхин шучӗпе ташласа илме ирӗк парсамӑр.

За счет завтрашнего разрешите станцевать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ирӗк парсамӑр, эпӗ штаба шӑнкӑртаттарса пӑхам.

Разрешите, я позвоню в штаб?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире хӑвармашкӑн ирӗк парсамӑр, граф.

— Разрешите, граф, покинуть вас.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пултаратӑр пулсан, хӑшӗ те пулин ӑнлантарса парсамӑр мана: мӗскер пулса иртет кунта?

Вот и объясните мне кто-нибудь, в чем тут дело, если можете!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халь кӑна каларӑм… чей чашкине патока ярса парсамӑр мана… халь кӑна Данлеп йӑмӑка каларӑм, халь кӑна!

Я только что сказала… передайте-ка мне блюдце с патокой… только что я сказала сестре Данлеп, вот только сию минуту!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ӑнлантарма ирӗк парсамӑр мана, тархасшӑн, — терӗ хайхи пӗчӗк старик.

Тут новый старичок сказал: — Позвольте мне объяснить, пожалуйста.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed