Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пар the word is in our database.
пар (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Эсӗ юсанма сӑмах патӑн, тет, акӑ эпӗ сана ӗненнине кӑтартакан пӗр ӗҫ, тет: хуҫа патне кайса укҫа илсе килсе пар.

Ты мне обещал исправиться, говорит, вот тебе, значит, первое доказательство, что я тебе верю: съезди, говорит, к купцу, возьми деньги и привези.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Акӑ халӗ, вӑрманти хӑрушлӑх пӗтнӗ хыҫҫӑн: «Василь, Лелюковшӑн аллуна пуртӑпа касса татма пар, тесе хушсан — парать, — тет Лелюков.

— Вот скажи сейчас Василю, когда и опасность кончилась лесная: Василь, дай, мол, под топор руку за Лелюкова — даст, — говорит Лелюков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӗрӗ юлсан — каласа пар… каласа пар ҫамрӑксене вӗсем хушшинче хӑвӑн командир тата ҫывӑх юлташу пулнӑ ҫыннӑн сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрӗ те пулма пултарни ҫинчен.

— Останешься жив, расскажи, расскажи молодежи, что среди них могла бы присутствовать девушка-белокурка, дочь твоего бывшего командира и товарища.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем сирӗн патӑрта мӗн хӑварнине пар, пур ачусене те калла яратпӑр, ҫинчен тата вӗсенчен урӑх нихӑшӗ те мобилизацине тивӗҫ мар текен хут парӑпӑр, — тенӗ.

— Выдай то, что оставили партизаны, всех детей вернём и бумажку такую дадим, что никто из них больше никакой мобилизации не подлежит.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӑл вара чӑмӑрӗсене ҫӗклесе: «Ан пар вӗсене пирӗн ҫӑкӑра, ан пар!» тесе кӑшкӑрнӑ.

А он с кулаками: «Не смей им наш хлеб давать, не смей!»

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Парти ячейкин секретарӗ атте патне пӗшкӗнчӗ те, «яра пар» тенӗ пек аллипе сулчӗ.

Секретарь партийной ячейки нагнулся к отцу и махнул рукой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫынсем мана пур енчен турткалаҫҫӗ пулсан — каласа кӑтарт, пулӑш, канаш пар, — манӑн вӗсене канаш парас пулать вӗт-ха!

Но если меня люди со всех сторон дергают: расскажи, помоги, посоветуй, — должен же я посоветовать!

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Юрӗ ӗнтӗ, эпӗ сана пӗр вӑрттӑн япала ҫинчен каласа паратӑп, анчах эсӗ: никама та каласа кӑтартмастӑп, тесе сӑмах пар.

— Ну ладно, я тебе открою секрет, только ты поклянись, что никому не скажешь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ун вырӑнне эсӗ аннӳне пӗтӗмпех каласа пар та унран шкула хут ҫырса парса яма ыйт.

Лучше ты признайся маме и попроси, чтоб она написала записку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кайран кӗтмен ҫӗртенех: «Ну-ка, кӑтарт-ха тетрадӳсене, ырана мӗн парса янине каласа пар».

Потом вдруг: «Ну-ка, показывай тетрадки, отвечай, что на завтра задано».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ҫак хӑвӑн шухӑшусене ярса пар наркомата, — канаш парать Черныш Брянские.

— Пошли эти свои соображения в наркомат, — говорит Черныш Брянскому.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Яра пар, яра пар, — типпӗн кулса илчӗ Брянский.

— Валяй, валяй, — сухо усмехнулся Брянский.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Сантан илмеллине ывӑлӑма е арӑма пар, хӑть те хӑшне парсан та ҫавах, — тенӗ.

— Зажитое малому отдай али бабе, всё равно.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сварщиксене преми пар, пама пултӑн вӗт!

Премия давай сварщикам, обещал!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн чухлӗ парас тетӗн, ҫавӑн чухлӗ пар.

— Сколько душе не жалко.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑвӑн хӗрачусене вуласа пар, анчах сыхӑрах пул, — канаш парать вӑл Лидӑна.

Почитай своим дивчатам, но будь осторожна, — предупредил он Лиду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Куншӑн вара хам та ҫилленеттӗм: канма чарӑнсанах, — кӑна юсаса пар та ӑна юсаса пар, тесе пурте ман пата пыраҫҫӗ, хӑйсем ӗҫ хатӗрӗсене йӑтса ҫӳресшӗн мар.

Тут я рассердился: как на привалах, так все ко мне, а носить никто не хочет!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пар, пар!

— Давай!

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Палуба ҫинче калаҫни-туни илтӗнмерӗ; килсе витнӗ хумсене пароход сӑмси касса пыни, пар чӑшӑлтатни, шаланда ҫинче тӑракан лашасем хартлатни, тапкалашни, капитан команда пани тата суранланнисем ахлатни ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Говору не слышно было на палубе; из-за равномерного звука разрезаемых волн и пара слышно было, как лошади фыркали и топали ногами на шаланде, слышны были командные слова капитана и стоны раненых.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Крыльца ҫине тухсан, шӑлнӗ пиччӗшне ҫине-ҫинех: «Ну, мӗнле эсӗ, каласа пар» текелесех тӑчӗ, мӗн тери хавас эпӗ сана курнӑшӑн терӗ, анчах та хӑй нимӗн те каласа памарӗ.

Когда они вышли на крыльцо, меньшой все спрашивал у брата: «Ну, что ты, как, расскажи», — и все говорил, как он рад его видеть, но сам ничего не рассказывал.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed