Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑсем (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑрма выртсан, хам ҫырма пӗлмен сӑмахсем мана тӗлӗкре кӗтӗвӗ-кӗтевӗпе курӑнакан пулчӗҫ, кукӑр хӳреллӗ «иккӗ»! паллӑсем канӑҫ памаҫҫӗ.

А по ночам мне еще чаще стали сниться хороводы орфографических ошибок и двойки с ехидными закорючками.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Шкипер валли паллӑсем ҫитмерӗҫ.

На шкипера примет не хватило.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ халь вӗсене тимлӗн пӑхса тухатӑп — тул енчен пӑхсан, вӗсем хушшинче «приютрисене» аса илтерекен паллӑсем ҫук-ши?

Я ревниво оглядываю их сейчас — нет ли чего-нибудь «приютского» в их внешности? И не отдает ли непозабытой беепризорщиной?

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ытахальтен каламаҫҫӗ пуль ӗнтӗ, ахӑртнех хӑйсем тунӑ япаласем ҫине паллӑсем лартса хӑварнӑ пулӗ.

Но уж, верно, не зря говорят, верно оставили заметку.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темле асӑрхаса юлмалла мар паллӑсем тӑрӑх, хӑйне ҫав тери ирӗклӗн тыткалани, хӑвӑрт ҫаврӑнкалани тӑрах ҫак ҫын вӑрманта хӑйне хӑй килти пекех туйни, кунта вӑл кашни йывӑҫа, кашни йывӑҫ тӗмине, кашни сукмака пӗлни курӑнса тӑчӗ.

По каким-то неуловимым признакам, по особенной свободе и легкости движении, по уверенному взгляду видно было, что в лесу он как дома и ему здесь знакомо все — каждое дерево, каждый куст и каждая тропинка.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хура паллӑсем сыпӑкпа, унтан вара сӑмахпа ҫыхӑнса, картинкӑсем, сасӑсем, ҫитменнине тата шӑршӑсем те пулса тӑраҫҫӗ…

Черные значки, соединяясь в слоги, а затем в слова, превращались в картины, в звуки и даже запахи…

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Калӑпӑр, пур паллӑсем те эпӗ вӑрланӑ пек кӑтартаҫҫӗ пулсан, урӑх никам ҫине те шухӑшлама май ҫук пулсан?

— Ну, а если бы все улики были против меня и больше не на кого было бы думать?

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн ҫав ухмахла йӑли мӗнрен килнине кӑтартакан нимӗнле паллӑсем те ҫук.

Нет ничего такого, что проливало бы свет на эту его нелепую привычку.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ун чухне вара кашни ҫинчен шухӑшланӑ май ман пуҫа ҫав тул енчи паллӑсем кӑна пыма пӑрахаҫҫӗ.

Когда не эти внешние признаки будут приходить мне в голову при мысли о каждом.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Поляр каҫӗ хыҫҫӑн пирвайхи хут хӗвел тухсанах хӑй патак ҫине тума тытӑннӑ паллӑсем тӑрӑх пӗлет вӑл: ҫак вӑхӑтра унӑн пиччӗшӗ Мэнгылю тинӗсе тухмалла.

По зарубкам на палочке, которые он начал делать с первым восходом солнца после полярной ночи, ему было ясно, что брат его Мэнгылю тоже вышел в море.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Командир, ытахальтен ҫеҫ калаҫнӑ пек, кӑранташне ҫаплах карттӑ тӑрӑх ҫӳретрӗ, темле паллӑсем турӗ.

Командир все еще как ни в чем не бывало водил карандашом по карте, что-то отмечал.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Минаковӗ тата, тӗксӗм паллӑсем тапса тухнӑ питлӗскер, ҫаплах Вавила хыҫҫӑн чӑмтарать, ывӑнма пӗлмесӗрех ҫурма сасӑпа ҫынсене ӗнентерсе ҫӳрет:

А Минаков, с тёмными пятнами на лице, всё нырял за Вавилой и неустанно вполголоса внушал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йӗкӗт пуҫне ҫӗклерӗ, хӗре тав туса йӑл кулчӗ, питҫӑмартисем ҫине хӑйӗн тӗмпӗл-темпӗл шупка-хӗрлӗ паллӑсем тапса тухрӗҫ, пуш-пушӑ куҫӗсем темле шӗвекпе тулса ларчӗҫ.

Он поднял голову, благодарно улыбнулся ей, на щеках у него вспыхнули розовые пятна, пустые глаза налились какою-то влагою.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗтӗм пурнӑҫ тӑршшипех хура паллӑсем ҫыпӑҫтарса тухса, вӗсем халсӑрлатса, ӑша йӗклентерекен хӑсас туйӑм ҫуратаҫҫӗ, вӑл туйӑм шухӑшлама та чӑрмантарать, ҫапла вара, Вавила сиссе те юлаймарӗ, вӑл ӑна Волынка ҫурчӗ тӗлне илсе ҫитерчӗ.

Оклеивая всю жизнь тёмными пятнами, они вызывали подавляющее чувство физической тошноты, которое мешало думать и, незаметно для Вавилы, привело его к дому Волынки.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лев Степанович хӑйӗн пӗтӗм кунӗсене ҫав тери чаплӑ гражданла ӗҫсене халаласа ирттернӗ, хӑйне юратнине кӑтартакан пысӑк паллӑсем илнӗ, патшан «таса» хулпуҫҫине чуптунӑ вӑхӑтра, унӑн шӑллӗн карьери урӑх енпе майлашӑнса пынӑ.

В то время, как Лев Степанович посвящал дни свои блестящей гражданской деятельности, получал высокие знаки милости и целовал светлейшее плечо, карьера его меньшого брата разыгрывалась на ином поприще.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Костин Ильсеяр кӑтартнӑ тӗле пӑхрӗ те, сумкинчен карттӑ кӑларса, каллех темле паллӑсем турӗ.

Костин взглянул и снова взялся за карту.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Костин полевой сумкӑран пӗчӗкҫеҫ карттӑ кӑларчӗ, ун ҫине тимлӗн пӑхса, темле паллӑсем турӗ.

Костин вытащил из полевой сумки маленькую карту и, внимательно вглядываясь, сделал на ней какие-то пометки.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунта унӑн пӗр пӳлӗмлӗ хваттерӗ вырнаҫнӑ, унта халь сӗтел хушшинче — эх, губернатор пӗлес пулсан! — Владимир Ильич «Государство тата революци» текен кӗнеке ҫырса ларать, Цюрихра паллӑсем туса хунӑ кӑвак тетрадь те хӳшӗрен кунта куҫса килнӗ.

Где была его однокомнатная, с кухней, квартира и где сейчас сидел за столом если бы знал генерал-губернатор! — Владимир Ильич и писал книгу «Государство и революция» — о том, как строить первую в мире страну рабочих и крестьян; и синяя тетрадь с цюрихскими выписками перекочевала сюда из шалаша.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ватӑ профессор ӑна саламларӗ те ӗнтӗ — пӗтӗм предметпа чи лайӑх паллӑсем илнӗ Володя.

Солидный профессор поздравил — по всем предметам получены высшие отметки.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Малтан пӑхсанах ялта тӑшман пулнине кӑтартакан паллӑсем ҫук: автомашинӑсем, ҫар лашисем, часовойсем тата кухня тӗтӗмӗ курӑнмарӗҫ, ҫапах та сыхлануллӑрах тӑрас пулать.

На первый взгляд в селении я не обнаружил признаков противника: не было видно автомашин, военных лошадей, часовых и дыма полевых кухонь, и все же приходилось быть осторожным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed