Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меслет the word is in our database.
меслет (тĕпĕ: меслет) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗр минӑпах кӗпере те, пӑравуспа вагонсене те пӗтерсе тӑкмалли меслет шухӑшласа тупнӑ.

Он придумал, как одной миной уничтожить и мост и паровоз с вагонами.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ ӗнтӗ хама хам тырӑ тӗшшисене панулми пысӑкӑш, ҫӗрулмисене кашни пӗрер пӑт таякан тумалли меслет тупнӑ, пӗр маншӑн кӑна мар ҫӳреме йывӑр ҫӗр валли нумай ырлӑхсем шухӑшласа кӑларнӑ кӑвак сухаллӑ асамҫӑ пулнӑ пек куратӑп.

А уж я видел себя седобородым волшебником, который нашёл способ выращивать хлебные зерна объёмом в яблоко, картофель по пуду весом и вообще успел придумать не мало благодеяний для земли, по которой так дьявольски трудно ходить не только мне одному.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Паллах ӗнтӗ ленинла тавлашмалли меслет!

— Общеизвестные большевистские методы полемики!

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑн пек вӑл сӗм авалран юлнӑ меслет, вырӑссем ӑна «закладное ткачество» теҫҫӗ.

Такова она эта древняя трудоемкая техника, технику эту называют закладной по-русски.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӑмӑл меслет, йӗркеллӗ витӗрсен тӗрри хӑех пулса пырать.

Простая техникая, если делать внимательно, то узор получается сам собой.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ку меслет ҫӗкленисенчен чылай каярах сарӑлнӑ пулӗ, халӑхра ӗлӗкрех ҫӳренӗ тӗрӗсен тӗслӗхӗсем сахал сыхланса юлнӑ.

Видимо, эта техника, в отличии от поднятия, распространилась гораздо позже, мало осталось примеров узоров, ходивших внароде издревле.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗрӗсем ҫакмалли тепӗр питӗ меллӗ меслет пур, вырӑсла ӑна «журавлики» теҫҫӗ.

Есть еще один удобный способ подвешивания ремизок, по-русски устройство называют журавликами.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӑлӑнас тесен мӗнле те пулин урӑх меслет шутласа тупмалла, пӗр секунда ҫухатмасӑрах тупас пулать, мӗншӗн тесен тӑшман халех ман ҫине ыткӑнать.

Нужно изобрести другой способ спасения, изобрести, не теряя ни секунды, потому что мой враг сейчас кинется на меня.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ватӑ сад ӑстипе Тейлорпа ревматизмран сывалмалли ҫӗнӗ меслет ҫинчен калаҫма тытӑниччен вӑл капитан ҫине ҫиллесӗн пӑхса илчӗ.

Он сердито поглядел на капитана, перед тем как возобновить разговор со старым садовником Тейлором о новом способе лечения ревматизма.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑма ҫуракан завод директорӗ ҫавӑнти йывӑҫсене аялалла антарма мел шыранӑ, шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та вӑл, юлашкинчен, пӗр меслет шухӑшласа кӑларнӑ.

Директор лесопильни думал, думал, каким бы образом до них добраться, и, наконец, придумал.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Пирӗн демократилле государство ҫеҫ ҫакӑн пек меслет тупма пултарчӗ — ҫынна халӑх ҫинче тӗрӗслеҫҫӗ.

— Только наше демократическое государство могло придумать такой хороший способ — проверять на людях.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑнӑҫу тени — ун пек ҫынсен ӗҫченлӗхрен мар, талантран та мар, часрах урӑх сӑлтавран килме пултарать: вӗсем, Игнат пек ҫынсем, ӑшчикре иксӗлми вӑй-хал капланса тӑнипе, хӑйсен ӗмӗтне пурнӑҫлас ҫул ҫинче мӗнле меслет суйласа илесси ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ те, ун пек тума пӗлмеҫҫӗ те вӗсем, — вӗсемшӗн пулсан, хӑйсен кӑмӑлӗ мӗскер хапсӑнать — ҫавӑнтан ытла закон та, йӗрке те ҫук.

Удача была — не потому, что они талантливы и трудолюбивы, а скорее потому, что, обладая огромным запасом энергии, такие как Игнат по пути к своим целям не умеют — даже не могут — задумываться над выбором средств и не знают иного закона, кроме своего желания.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӗнтӗ нимӗҫсен хӑйсене тӳрре кӑлармашкӑн пӗртен-пӗр меслет кӑна тӑрса юлчӗ — суяна ҫаптарасси.

Немцам не оставалось ничего больше, как врать.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Пирӗн, Сталин юлташ, ку тӗлӗшрен пӗр меслет кӑна: тӑшманран тытса илнӗ трофейсен шучӗпе пурӑнатпӑр.

— Один источник, товарищ Сталин, — за счёт противника, трофеи.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр меслет ҫеҫ юлчӗ: Сенька-кӑлпасник патне каяс пулать.

Оставалось одно: идти на поклон к Сеньке-колбаснику.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав ҫын илсе килнӗ хыпарсем хам чӗререн кӗтнӗ пек пулсан, пӗр ҫынна вӗчӗхсе тавӑрма меслет пур пулсан…

И если известия, принесенные этим человеком, будут те, которых я страстно жду уже в течение восьми дней, если я утолю сегодня вечером свою ненависть желанной местью…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ку вӑл пурнӑҫран юлнӑ меслет.

— Это уже оставленное нами средство.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Эпӗ упа тытмалли ҫӑмӑл меслет ҫеҫ шухӑшласа кӑлартӑм.

Я только придумал средство убивать медведя без труда, вот и все.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫак меслет пирки вӑл ҫине тӑрсах шухӑшларӗ; халь вара кун пек лару-тӑрура вӑл урӑхла йышӑну ҫинчен шухӑшлама пултараймарӗ.

Мысль его судорожно ухватилась за этот вариант; в своем теперешнем душевном состоянии он был неспособен искать другое решение.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӗнер ҫак меслет ҫинчен Павӑлпа Вук шутласа пӑхнӑччӗ ӗнтӗ, анчах ку ытла та теветкелле пулнипе ӑна вӗсем ҫийӗнчех пӑрахӑҫларӗҫ.

До этого варианта додумались накануне Павле и Вук, но тут же отвергли, как слишком рискованный.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed