Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лапсӑркка the word is in our database.
лапсӑркка (тĕпĕ: лапсӑркка) more information about the word form can be found here.
Лапсӑркка ҫӑкасемпе лаштра юманлӑ аллейӑсем, пысӑках мар улӑхсем тем чухлех кунта.

Тенисты аллеи из раскидистых лип и могучих дубов. Привольны лужайки.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗл каҫа Володьӑпа Оля вӑрмантан, ҫемҫешке туратлӑ хурӑнсенчен, лапсӑркка чӑрӑшсенчен, утса тухмалла мар йӑвӑ ӳснӗ шӗшкӗсенчен писнӗ темелле ӗнтӗ.

За зиму Володя и Оля отвыкли от леса, ветвистых берёз, косматых елей, непроходимой чащобы орешника.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн лапсӑркка турачӗсенчен сухӑр шӑрши кӗрет.

Запах хвои льётся от лапчатых веток.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑхра ҫӑл шывӗ шӑнкӑртатса юхать, кипариссем лапсӑркка та тӗксӗм чул пек ҫӳлелле ҫӗкленсе лараҫҫӗ.

В тишине ночи журчал ручей, и, подобно темным, мохнатым скалам, поднимались кипарисы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун ҫине ӳкнӗ хӗвел ҫути унӑн имшеркке кӗлеткине шалтан витӗрех ҫутатнӑ пек курӑнчӗ, вара унӑн лапсӑркка кӑвак ҫӳҫӗ те, ватӑлнӑ пулсан та йӑлтӑрккине ҫухатман таса куҫӗ те ҫутӑраххӑн йӑлкӑшнӑн туйӑнчӗ.

Лучи солнца обрызгали его и будто изнутри просветили его щуплую фугурку, седые растрепанные волосы и чистые, несмотря на глубокую старость, глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.

Луна освещала гору, вершина которой была скрыта за навесом, и мне казалось, что мы отгорожены от какого-то неизвестного мира отвесной стеной, заросшей мохнатыми тысячелетними мхами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫилтен тата тӑшман наблюдателӗсенчен лапсӑркка та ҫамрӑк хыр вӑрманӗпе пӳлӗнсе тӑракан ҫырмара ҫапӑҫӑва каякан батальон вӑхӑтлӑха канма чарӑннӑ.

ограждённом от ветра и взоров неприятельских наблюдателей порослью невысокого лохматого соснячка, где наступавший батальон делал короткий привал

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эпӗ кабинӑн айккинчи чӳрече кантӑкне сывлӑшпа вӗрсе шӑтӑк турӑм та, паспа витӗннӗ лапсӑркка машинӑсем хӑйсен стройри юнашар пыракан юлташӗсемпе -ҫунатран ҫунат уйрӑлмасӑр флагман хыҫҫӑн ҫӳлелле хӑпарса пынине куртӑм.

Продувая окошко в стекле кабинки, я видел белые, мохнатые от инея машины, набиравшие высоту вслед за флагманом, почти не отрывая крыло от крыла своих соседей по строю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мирлӗ вӑхӑтри пекех хакне ыйтса пӗлеҫҫӗ, таврана хыпашлакаласа пӑхаҫҫӗ, сӳтсе яваҫҫӗ; сутаканнин — лапсӑркка ҫӳҫлӗ хавас каччӑн — хут арчи ҫинче тем ҫӳллӗш укҫа купаланса выртать.

Так же, как в любом мирном городе, приценялись, щупали товар, обсуждали, платили деньги, которые продавец, чубатый веселый парень, складывал кучкой на картонке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матвей Кузьмин хӑйӗн лапсӑркка ҫӗлӗкне сулса илсе пӗтӗм вӑйӗпе кӑшкӑрнӑ:

Матвей Кузьмин взмахнул мохнатой шапкой и крикнул, что было мочи, во весь свой голос:

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ.

Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Болгарин Никола, лапсӑркка ҫӳҫлӗ хӑй, хӗвел ҫинче пиҫӗхсе атӑ пек хуралса кайнӑскер, кимӗ рулӗ умне тӑнӑ та, кӗсменпе ишекенсем ҫине чӑрсӑррӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра илет.

Болгарин Никола, чубатый, черный от загара, стоял на корме у руля и озорно покрикивал на загребных.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фронт тӗлӗнчен хуп-хура лапсӑркка ҫумӑр пӗлӗчӗсем ҫиле хирӗҫ пит хӑвӑрт вӗҫсе пыраҫҫӗ.

Низко над фронтом нависли темные косматые тучи, стремительно летя против ветра.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл пур ӗҫе те хӑй калаҫнӑ пекех лӑпкӑн, васкамасӑр тӑвать, ӗҫленӗ хушӑра кӑвак куҫӗсене лапсӑркка куҫхаршийӗсем айӗнчен пӗрре хаяррӑн, тепре ашшӑн йӑлтӑртаттарать.

Он все делал, как и говорил, спокойно, ровно, поблескивая из-под крылатых бровей серыми глазами, то с суровым уважением, то с лаской.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун ури вӗҫӗнче ковер ҫинче выртакан лапсӑркка шотландка йытӑ, Джемма алӑка шаккасан, пуҫне ҫӗклерӗ те хӑрӑлтатса илчӗ.

Лохматый черный пес, лежавший на ковре у его ног, поднял голову и зарычал, когда у приотворенной двери постучалась Джемма.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫывӑракан Маклай патӗнче халь лапсӑркка старикпе темиҫе ҫамрӑк папуас кӑна лараҫҫӗ.

Возле спящего Маклая сидели теперь только косматый старик и несколько папуасов помоложе.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Лапсӑркка сухаллӑ старик малалла тухрӗ те тем ҫинчен хыттӑн ҫухӑрса ячӗ.

Старик с лохматой бородой вышел вперед и закричал о чем-то громко и пронзительно.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Алӑкран Миколӑн лапсӑркка пуҫӗ курӑнчӗ.

Дверь, которую забыли заложить палкой, приоткрылась, и в хату заглянула лохматая голова самого Миколы.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун хыҫҫӑн лапсӑркка йытӑ лӗпӗстетсе пырать, хушӑран вӑл кахаллӑн вӗркелесе илет.

Лохматый пес ковылял за ней и вяло тявкал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв курӑкӗсем лапсӑркка хыр лӑссисене аса илтереҫҫӗ.

Водоросли, напоминающие елочные лапы, шевелились, как ветки деревьев на ветру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed