Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунлӑха (тĕпĕ: кунлӑх) more information about the word form can be found here.
Парӑр мана фермӑна виҫӗ кунлӑха, ун чух хӑвӑрах куратӑр…

Дайте мне ферму на три дня, и вы увидите…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Халӗ ӗнтӗ сирӗн пӗр ик-виҫ кунлӑха Франкфуртра юлмалла, — терӗ ӑна Джемма: — ӑҫта васкамалла сирӗн?

— Вы теперь несколько дней должны остаться во Франкфурте, — сказала ему Джемма, — куда вам спешить?

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑнпа мана кунтан виҫӗ кунлӑха кӑларса ярасшӑн, — эпӗ вӗсене ан чӑрмантарам.

Вот ему и хотелось убрать меня отсюда на целых три дня, чтобы я им не мешал.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Енчен эпӗ сирӗн негрсем хӑйсен амӑшӗпе тепӗр икӗ эрнерен ҫакӑнта, шӑп та шай ҫак ҫуртра, тӗл пуласса ӑҫтан пӗлнине каласан каятӑр-и эсир Лотроп мистер патне тӑватӑ кунлӑха?

А вот если я вам скажу, откуда я узнал, что ваши негры увидятся со своей матерью недели через две здесь, в этом самом доме, и докажу, что я это знаю, — поедете вы гостить к мистеру Лотропу дня на четыре?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑтлӑ пӳртре эпир, кил хуҫи хӗрарӑмне пӗтӗмпех парас тесе, хамӑр «сидорсенчен» концентратсем — пӑрҫа яшки, вир пӑтти тата икӗ кунлӑха панӑ сахӑр катӑкӗсене кӑларатпӑр: унӑн икӗ ача, упӑшки — вӑрҫӑра; ҫак вӑхӑтрах пире эсэсовецсем чартаксенчен переҫҫӗ.

В уютном домике мы выкладывали из «сидоров» концентраты — гороховый суп, пшенную кашу — и двухдневный запас кускового сахара, чтобы отдать все хозяйке: у нее двое детей и муж на войне, а в это время в нас стреляли эсэсовцы с чердака.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Миҫе кунлӑха ячӗҫ?

 — На сколько тебя отпустили?

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Икӗ кунлӑха хам тахҫантанпа, урӑхла, пӗр ҫулталӑка яхӑн, пулман Мускава кайрӑм та, малтанхи куннех машина айне ҫаклантӑм.

Отправился на два дня в Москву, в которой не был целую вечность — год, и в первый же день попал под машину.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Батальон, отлично ят туянса, Берездова кайрӗ, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ Корчагин икӗ кунлӑха амӑшӗ патне юлчӗ.

Получив отличный отзыв, батальон ушел в Берездов, а Корчагин на два дня остался у матери, совершенно разбитый физически.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ хама хам, ӑна пӗр кунлӑха анчах тытса чарнӑ пулсассӑн та, ӗмӗрне те каҫарман пулӑттӑм.

Я никогда не простил бы себе, если бы задержал её хоть на один день!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта эпӗ, шӑллӑм, темиҫе кунлӑха чарӑнса тӑратӑн.

Здесь я, братишка, на несколько дней на якорь сяду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Ну, икӗ кунлӑха ҫех килтӗм тесессӗн», — шухӑшлать те вӑл, чӗри те тапма чарӑнсах ларать.

«Ну как скажет на два дня», — думала она, и сердце у ней замирало.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ыйхӑран вӑрансан нӳхрепне кайса тӑраниччен ҫиет те, татах темиҫе кунлӑха ҫывӑрма выртать.

Проснувшись, отправлялся в погреб, наедался там и опять засыпал на несколько дней.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катя, — тетӗп, — пӗр кунлӑха каймасан та юрӗччӗ, пӑх-ха мӗнле ҫанталӑка, тетӗп.

Говорю: «Катя, да ты нынче пропустила бы денек, смотри — непогодь какая».

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӗр кунлӑха ҫеҫ килне ҫитсе килет те — кунта таврӑнать, пурпӗрех таврӑнать.

Он только на один день сходит домой — и вернется сюда, непременно вернется.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапла вара — эпир шӑллӑмпа ҫавӑнта кайса хама виҫӗ кунлӑха пӗр-пӗччен хӑварма калаҫса татӑлтӑм, Робинзон пек ӗнтӗ…

Так вот, мы с братом решили, что он отвезет меня туда и оставит одного дня на три в качестве Робинзона…

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хуть пӗр кунлӑха кӑна пырасчӗ сан пата забоя…

Хоть на денек бы к тебе в забой…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сӗтел хушшине ларчӗ, икерче тутанмалӑх ҫеҫ ҫирӗ, пӗр курка чей ӗҫрӗ те сӗтел хушшинчен тухрӗ, йӑмӑкӗ тепӗр кунлӑха та пулин юлма ыйтрӗ, анчах килӗшмерӗ.

Присев к столу, он до обидного мало отведал оладий, выпил стакан чаю и поднялся, наотрез отказываясь погостить хотя бы денек.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫурҫӗрелле, Дон еннелле чакнӑ чух вӑл пӗр кунлӑха Чир чиккинче, Каргин патӗнче, чарӑнса тӑчӗ, унтан, хӗрлисен хӑватлӑрах вӑйӗ хӗснине пула, Каргинскинчен тухса кайма ҫеҫ та мар, васкасах ҫӗнӗ чаҫсем парса пулӑшма та ыйтма тиврӗ.

На чирском рубеже возле Каргинской он задержался на день, а потом, под давлением превосходящих сил противника, вынужден был не только сдать Каргинскую, но и срочно просить подкреплений.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенскинче темиҫе кунлӑха нимӗнле власть та пулмасть.

В Вешенской на несколько дней установилось безвластие.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Н.И. Ашмарин Мускаври тухӑҫ чӗлхисен институтӗнче, юлашки курсра вӗреннӗ чухне ун патне темиҫе кунлӑха хӑнана И.Н. Юркин, тӑтӑшах ҫыру ҫӳретнӗскер, килет.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed