Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кимӗ the word is in our database.
кимӗ (тĕпĕ: кимӗ) more information about the word form can be found here.
Пӑрахут иртнипе кимӗ тайкалана пуҫласан, хӗрачасем кулкаласа та шикленсе кӑшкӑрма тытӑнсан, Лодя вара кимме юри ытларах силлентерме тӑрӑшать.

Если проходил пароход и лодки начинали покачиваться, а девочки весело и немного испуганно пищать, Лодя нарочно еще сильнее раскачивал «эту посудину».

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вӑл кимӗ рульне кӑна та мар, пӗтӗм киммине хӑех тума пултарать…

Он не только руль для лодки, но всю лодку может сам построить…

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Тепӗртак вӑхӑт иртсен, сылтӑм ҫыран ҫывӑхӗнче темле шурӑ япала курӑнса кайрӗ, икӗ старикӗ те шыв ҫинелле пӗшкӗнчӗҫ, кимӗ хӑрах хӗррипе шыв ӑсса илчӗ, шӑпланса тӑнӑ ҫынсен ушкӑнне кимӗ ҫине йӑтса хунӑ кӗлетке хуллен тӳплетнӗ сасӑ илтӗнчӗ.

Потом что-то забелело у правого берега, оба старика нагнулись над водой, баркас зачерпнул краем воды, и до притихшей толпы донесся глухой стук вваленного в баркас тела.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынсем кимме нумайччен кӑмӑллӑн пӑхса ӑсатрӗҫ, кимӗ юхӑ вырӑнта тайкалана-тайкалана кукӑра пӑрӑнса ҫухаличченех пӑхса тӑчӗҫ.

Они долго провожали ласковым взглядом лодку, видели, как она покачивалась на стремнине реки и как потом исчезла за крутым поворотом.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тул ҫутӑличченех кимӗ ҫине апат-ҫимӗҫ, вӗрен, бурна, плащ, брезент хучӗҫ, кимӗ айккисене икӗ пакур ҫыхса ячӗҫ.

Еще на заре в нее погрузили продукты, два багра, укрепленных вдоль бортов, веревки, бурку, плащи, брезент.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑшт тӑрсан, кимӗпе кайнӑ матроссем ачасем патне ишсе ҫитрӗҫ те, вӗсене кимӗ ҫине лартса карап ҫине улӑхтарчӗҫ.

В несколько минут матросы на лодке подплыли к мaльчикaм, посадили их на лодку и привезли нa корaбль.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Вӗсем акӑ килӗсене саланма пуҫларӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтрах Шуан-си: — Кимӗ ҫук-и? Ара Ба асаттен кимми таврӑннӑ вӗт! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Самому смекалистому из мальчишек, Шуан-си, пришла в голову блестящая идея, и он воскликнул: — Нет большой лодки? Да ведь плоскодонка дядюшки Ба уже вернулась!

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кимӗ ыйтма кӳршӗ яла кӗчӗҫ, анчах унта та мӗнпур кимӗсене малтанах йышӑнса пӗтернӗ иккен.

Послали в соседнюю деревню, но и там не достали лодки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Халӗ ӗнтӗ ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленесси кӑна юлчӗ: кимӗсене иккӗшне те тӗплӗрех юсамалла, рулӗсене, парӑссене вырнаҫтармалла тата кашни кимӗ валли команда уйӑрмалла.

Теперь оставалось только приготовиться к предстоящему бою: основательно починить обе лодки, оснастить их и назначить команду для каждой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ хамӑр кимӗ тӑнӑ ҫӗре ҫитнӗ-ҫитмен вӑл унта тепӗр кимӗпе ишсе те килчӗ.

Едва я дошел до бухточки, как он уже явился туда с другой лодкой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун хыҫҫӑн вара вӑл ҫыран хӗррине тухрӗ, кимме вырӑнтан тапратрӗ те каллех кимӗ ҫине сиксе ларчӗ, кӗсменсем ярса тытрӗ.

Потом вышел на берег, столкнул лодку в воду, опять вскочил в нее и взялся за весла.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ испанеца: манӑн тусӑм сана ура ҫине тӑма пулӑшӗ, кимӗ патне ҫавӑтса ҫитерӗ, унтан вара эпир кимӗпе пирӗн киле кайӑпӑр, терӗм.

Тогда я сказал испанцу, что мой друг поможет ему встать и доведет его до лодки, в которой мы доставим его в наше жилище.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах, кимӗ патне чупса ҫитсен, вӑл ашшӗ кимӗ ӑшне канма выртнине курчӗ те каллех пирӗн пата таврӑнчӗ.

Но, когда, добежав до лодки, он увидел, что отец его прилег отдохнуть и спокойно лежит на дне лодки, он сейчас же вернулся к нам.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара кимӗ шывра ларакан пулчӗ, анчах тинӗс хумӗсем ун патне ҫитейместчӗҫ, вӗсем кимме илсе кайӗҫ тесе хӑрамалли те ҫукчӗ.

Так лодка оставалась на воде, но волны морские не могли доплеснуть до нее и прилив не мог унести ее прочь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кайран, эпӗ канаш панипе, кимӗ ларнӑ вырӑнта Эрне кимӗ вырнаҫмалӑх тарӑн шӑтӑк чаврӗ.

Потом мы выкопали на том месте, где стояла лодка, довольно глубокую яму.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимӗ питӗ шанчӑклӑ, вӑйлӑ ҫил пулсан та, кун пек кимӗпе ишме хӑрушӑ мар! — терӗ Эрне.

— О да, — отвечал Пятница, — такая лодка не страшно плыть, пусть дует большой ветер!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун пек йӑнӑш ан пултӑр тесе тата кимме тинӗсе антарма ҫӑмӑл пултӑр тесе, эпӗ тинӗс хӗрринчех кимӗ тума юрӑхлӑ йывӑҫ шырама тытӑнтӑм.

Чтобы эта ошибка не повторилась, я решил найти такое дерево, которое растет поближе к морю, чтобы можно было без особого труда спустить лодку на воду.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах эпӗ хамӑн малтанхи йӑнӑша лайӑхах астӑватӑп: вӑрманта пысӑк кимӗ тума тытӑннӑ чухне эпӗ ҫак вырӑнтан тинӗс мӗн чухлӗ инҫе пулнине шута илмерӗм, кимме тинӗс хӗррине туртса ҫитереймерӗм.

Но я хорошо помнил, какую сделал ошибку, когда строил свою большую пирогу в лесу, далеко от моря, и потом не мог протащить к берегу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен вара эпӗ, вӑхӑта вӑраха ямасӑр, пысӑк кимӗ тума шухӑшларӑм, ҫав кимӗпе уҫӑ тинӗсе тухса кайма пулӗ, терӗм.

Наконец я решил, не откладывая долее, приступить к постройке большой лодки, в которой можно было бы пуститься в открытое море.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ вара ӑна: манӑн тепӗр пысӑкрах кимӗ пур, терӗм; тепӗр кунне эпир иксӗмӗр вӑрмана, малтанхи кимме тахҫанах пӑрахса хӑварнӑ вырӑна, кайрӑмӑр.

Тогда я сказал ему, что у меня есть другая, побольше, и на следующий день мы с ним отправились в лес на то место, где я оставил свою первую лодку.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed