Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫсерен the word is in our database.
каҫсерен (тĕпĕ: каҫсерен) more information about the word form can be found here.
Пӗрисем каланӑ тӑрӑх, вӑл мӑрса арӑмӗ пулнӑ Ухтепие кӑмӑллать, каҫсерен ун патне улаха чупкалать, теприсем тата ун савнине, кӳршӗ ял хӗрне, пӗр тутар иҫникӗ пусмӑрласа ача тутарнӑ та, хӗр ачи ҫакӑнса вилнӗ теҫҫӗ.

Help to translate

9. Купӑс ӑсти Ятламас // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Каҫсерен вара Пикпавпа Пинеҫ пӑшӑрханса кӗтсе ывӑнаҫҫӗ: те таврӑнать каччӑ, те таврӑнмасть.

Help to translate

5. Тӑшман // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ордынкӑри пӗр хӳтӗ вырӑнта элчӗ каҫсерен Хусан княҫӗпе Абу-Базипе тӗл пулать.

Help to translate

2. Ордынка // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ун савнийӗ каҫсерен тек вӑййа тухмасть, вӑл ӗнтӗ темле пуян та чурӑс ҫын арӑмӗ пулса тӑнӑ.

Help to translate

18. Туй // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кӗрхи кунсенче пуш вӑхӑт нумай, хӗрсемпе каҫсерен ҫӳреме те ансат темелле, шухӑш-кӑмӑлсем те тӑрӑрах ӑстӑнлӑ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Мӗскӗн манашкӑсен кӗлӗ юррисем кӑна монастырь кантӑкӗсенчен каҫсерен вӑрман еннелле салхуллӑн сарӑлаҫҫӗ.

Help to translate

9 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Соньӑпа та часах туслашнӑ — урлӑ-пирлӗ французла та, нимӗҫле те калаҫкаланӑ иккӗш, Мишӑпа каҫсерен пулӑ тытма е шыва кӗме ҫӳренӗ, вӗсемпе пӗрле Ожегов ачисем те пулнӑ, Соньӑпа Галя Ожеговӑна Павлуш чечек ҫыххисем тӑва-тӑва панӑ, сӑвӑсем те вулама юратнӑ.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Каҫсерен сивӗ тытнипе аптрать, ывӑнать…

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Анчах юлашки кунсенче ҫутӑ каҫсерен тенӗ пекех.

 — Но свет часто бывает ночью за последние дни.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Нӑрӑсем йӑлтах ҫисе яраҫҫӗ: улмуҫҫисене, чие, слива йывӑҫҫисене. Вӗсенчен тухӑҫ илесси ҫук ӗнтӗ. Унччен 10 минутра пӗр нӑрӑ ҫеҫ вӗҫсе иртнӗ тӗк халӗ каҫсерен урама тухма ҫук. Ҫынсем тахҫанах кӑмӑлсӑрланаҫҫӗ, анчах усси ҫук», — пӗлтернӗ хӗрарӑм.

«Майские жуки сжирают все: яблони, сливы, вишни. Какой урожай может быть после них? Раньше один жук раз в 10 минут пролетит и все. А сейчас по улице вечером не пройти. Столько лет жалуются люди и никакой реакции», — рассказала женщина.

Сӗнтӗрвӑррисене сар нӑрӑсем тарӑхтараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/32019.html

Негрсемпе тарават та ҫепӗҫ, Стэнли умӗнче вӗсене хӳтӗлет: чӑн та, яланах ӑнӑҫлӑ тееймӗн, тата каҫсерен вӗсемпе пӗрле кӑвайт умӗнче ларма кӑмӑллать, тискерчӗксен айван калавӗсене тӑнлать.

С неграми он был приветлив и ласков, заступаясь за них перед Стэнли, хотя и не всегда успешно, и очень любил сидеть по вечерам в их обществе у костра, слушая наивные рассказы дикарей.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ватӑ ҫын каҫсерен энциклопеди страницисене уҫса мӑнукне тӗлӗнтерчӗ:

Старый человек по ночам сидел открывая страницы энциклопедии и тем самым удивлял внука:

Ӗмӗр вӗрен // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 8 с.

Ҫӑтмах пек илемлӗ сӑнлӑ, ун ҫийӗн ылтӑн та шупка кӗрен пӗлӗтсем ише-ише иртеҫҫӗ; каҫсерен вара Канабелльрен майӗпен-чеен ыйта-ыйта тӗпчетӗп: мӗнлерех пурӑнаҫҫӗ хулара, ытти тем те пӗр…

Прекрасным, как рай, видением, и плыли над ним золотые и розовые облака, а по вечерам искусно выспрашивал я Канабелля, как живут в городе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

«Хӗрӗх духанра», хулан шанчӑксӑр халӑхӗ каҫсерен пухӑнакан вырӑнта, Нӑйӑлти борщпа катлет, пӗр стакан шурӑ эрех саккас пачӗ.

В «Сорока духанах», месте, где по вечерам собирается темный городской люд, Пискун заказал порцию борща, котлеты и стакан водки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

«Мӗне шанатӑп?» — пӗр ыйтупах минрет Мард каҫсерен борт ҫумне ларса тата этем ури ярса пусман тӗттӗм ҫырансене тӗмсӗлсе.

«На что я надеялся?» — повторял Мард, сидя ночами у борта и рассматривая дикие темные берега.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Каҫсерен старик чӗриклетекен кӗнекисене уҫать те мана магие вӗрентет.

По вечерам старик открывал свои скрипящие книжищи и посвящал меня в магию.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

«Манӑн ҫывӑрас килет», — ачашланать каҫсерен Анни; упӑшки ӑна йӑтать те кравать ҫине кайса хурать, пӗчӗк ачана вырттарнӑ пек вырттарать те утиялпа чӗркет.

«Я хочу спать», — говорила вечером Анни, и он нес ее на кровать, укладывая и завертывая, как ребенка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Каҫсерен вӑл Ральф ҫырӑвӗсене кӑларать, сасӑпа вулать.

По вечерам он вынимал письма Ральфа и перечитывал вслух.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Кӑнтӑрла — виолончель, каҫсерен вара сӗрме купӑс калатӑп, эппин, пӗтнӗ талантшӑн йӗретӗп, ӗсӗклетӗп.

На виолончели играю днем, а на скрипке по вечерам, то есть как бы плачу, рыдаю о погибшем таланте.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Эккей, Циммер, эсӗ-ҫке ку! — терӗ Грэй «Укҫуна — пичке ҫине» хупах хӑнисене, моряксене, каҫсерен хӑйӗн илемлӗ вӑййипе савӑнтаракан сӗрме купӑсҫа палласа илсе.

— Ба, да это ты, Циммер! — сказал ему Грэй, признавая скрипача, который по вечерам веселил своей прекрасной игрой моряков, гостей трактира «Деньги на бочку».

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed