Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картишӗнчен (тĕпĕ: картиш) more information about the word form can be found here.
Еремей, кучерсем тӑхӑнакан хӑйӗн пир сӑхманне тӑхӑнать, хырӑмӗ тӗлӗнче сӑхманне ҫу лектерсе аллаппи пек паллӑ тунӑ; лӳчӗркенсе пӗтнӗ клеенка шӗлепкине пуҫӗ ҫине пусса хурать те, ларкӑч ҫине улӑхса ларать; унтан лашине хӳтерет, пылчӑклӑ картишне таса картишӗнчен уйӑрса тӑракан хапха витӗр тухнӑ чухне, яланхи пекех, ураписем унӑн хапха юпинчен ҫакланса иртеҫҫӗ.

Еремей надевает свой кучерской парусиновый кафтан с громадным сальным пятном на животе, клеенчатую с поломанными полями шляпу, садится на козлы, трогает, задевает обязательно за ворота, отделяющие грязный двор от чистого.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тельмарш картишӗнчен тухса кайма хатӗрленнӗччӗ ӗнтӗ, анчах ӑнсӑртран пушартан сыхланса юлнӑ лутра хӳме ҫине пӑхса илчӗ те, ун стени леш енчен тӑватӑ ура курӑнса выртнине асӑрхарӗ.

Он уже собирался было уходить, как взор его случайно упал на тянувшийся вдоль двора низкий забор, и он увидел четыре ноги, высовывавшиеся из-за угла этого забора.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Отряд шкул картишӗнчен тухса урампа кайрӗ.

Отряд вышел из школьных ворот и зашагал по улице.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Завод картишӗнчен чуна ҫӳҫентерекен сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

С заводского двора доносились тревожные крики.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картишӗнчен акӑлчанла калаҫни шӑппӑн илтӗнет.

Со двора глухо доносилась английская речь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрме картишӗнчен тин тухнӑ заключеннӑйсем чи малтанах ҫумӑрпа хуралса кайнӑ йывӑҫ ҫуртсен кирпӗч мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курчӗҫ, ӗнесем мӗкӗрнине илтрӗҫ, пӳрт тӑрринчен витрене юхса анакан ҫумӑр шывӗ шӑпӑртатнине илтрӗҫ, хӳме ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗпе кӗпе-йӗме курчӗҫ, чӗрӗ тӑпра, чӗрӗ йывӑҫ, пӳрт-ҫурт шӑршине тупса пачӗҫ.

Дым из кирпичных труб, бревенчатые дома, почерневшие от дождя, глухое мычание коров, струя дождевой воды, стекающая с крыши в подставленное ведро, забытое на частоколе вымокшее белье и запахи влажной земли, сырого дерева, жилья — таковы были первые впечатления заключенных, только что перешагнувших тюремный порог.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуян кулакӑн унӑн хӑйӗн картишӗнчен аяккараххи ҫине пӑхас та килмест.

Кулаку-богатею дальше своего двора и глядеть не хочется.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картишӗнчен команда панӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ, винтовкӑсен кӳпчекӗсем типсе кайнӑ ҫӗр ҫине анса перӗнчӗҫ.

Во дворе раздались слова команды, стукнули о пересохшую землю приклады винтовок.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Занавес патӗнче тӑракан Серёжа Пашӑн хӑранипе аллисем картишӗнчен тулли витре шыв ҫӗклесе кӗнӗ чухнехи пекех чӗтренине асӑрханӑ.

Сережа, который стоял у занавеса, видел, что у Пашки от страха так дрожат руки, словно он только что притащил со двора полное ведро воды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Приютрисене вӗсем шкул картишӗнчен тухсанах вӑрҫтарма тытӑннӑ.

Стоило приютским выйти со школьного двора на улицу, как их начинали дразнить:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Илтетӗр-и? — кӑшкӑрать картишӗнчен Заремба.

Слышите? — кричал со двора Заремба.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Кӑмрӑк картишӗнчен.

— С угольного двора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрарӑмсен кӑшкӑрашнипе, гудок вӗҫӗмсӗр мӗкӗрнипе тата мӗн пур пулса иртекен ӗҫсене курса тӑнипе тӑвӑлса ҫитнӗ рабочисем картишӗнчен тухасшӑн мар.

Наэлектризованные этими криками, гудком и всем происходящим у них на глазах, рабочие отказывались уходить со двора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пане Заремба, рабочисене завод картишӗнчен тухса кайма хушӑр.

— Пане Заремба, прикажите рабочим оставить завод.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ хӗре картишӗнчен сӑнаса тӑма хушӑп.

Я дочку пошлю со двора поглядеть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Филька вара сасартӑк кантӑк умӗнчен сулахаялла пӑрӑнчӗ те, Таня хулпуҫҫийӗ урлӑ вӑтанчӑклӑн пӑха-пӑха, хӑйӗн атласне хӗстерсе, сасартӑк картишӗнчен тухса вӗҫрӗ.

А Филька вдруг шагнул от окна налево, в смущении глядя поверх Таниного плеча, и, прижав свой атлас локтем, неожиданно кинулся со двора.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шубин картишӗнчен тухрӗ.

Шубин вышел со двора.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак куҫсем вулӑс Совечӗн шурӑ ҫурчӗ ҫине пуп картишӗнчен, кулак ҫурчӗсем ҫинчен пӗр куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑраҫҫӗ.

Сверлили эти глаза белый волсоветский домик, подсматривали за ним из поповского двора и из добротной кулацкой хаты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хурал пӳлӗмӗнчен иртсе, алӑкран тухакан Черняк хыҫӗпе пӑрӑнса, картишне тухрӗ, картишӗнчен хапха патне, хапхаран урама сирпӗнчӗ.

Пробежал караулку и за спиной выходившего Черняка проскользнул во двор, оттуда в калитку и на улицу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леш, кӑшт ҫӗкленсе, йӗмне ҫӳлелле туртрӗ те, хӑй ҫине кӑшкӑрнипе хӑраса, катӑк шӑлӗсем витӗр кӑшт тытӑнчӑклӑн: — Эпӗ хам та пӗлместӗп. Лартрӗҫ те, ларатӑп ак. Картишӗнчен лаша ҫухалчӗ те, уншӑн эпӗ айӑплӑ мар вӗт, — тесе хучӗ.

Тот приподнялся, подтянул штаны и, немного, заикаясь, напуганный резким криком, прошамкал: — Я и сам не знаю. Посадили — вот и сижу… Коняга со двора пропала, так я же в этом не виноват…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed