Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑва (тĕпĕ: кану) more information about the word form can be found here.
— Ваттисем тивӗҫлӗ канӑва кайма пуҫларӗҫ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Эпир те канӑва тухрӑмӑр…

И нам — отдых…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун умӗнхи тӗп редактор тивӗҫлӗ канӑва кайсан яваплӑ вырӑна Кавӗрлене ҫирӗплетрӗҫ.

Help to translate

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Канӑва мӗнлерех ирттерме ӗмӗтленетӗн-ха?

Чем ты мечтаешь заняться летом?

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Ара, вӑл тивӗҫлӗ канӑва кайнӑ Вера Даниловна почтальонкӑн хӗрӗ-ҫке.

Help to translate

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Крановщика вӗренсе тухса мӗн тивӗҫлӗ канӑва кайичченех ҫак ӗҫпе ӗҫлет.

Help to translate

Ӑна ӗҫ ҫӗкленӗ // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Ҫар канӑва вӗҫленӗ, инҫе походсене тухса кайнӑ.

Кончила армия отдых, ушла в дальние походы.

Апат тата вӗҫкӗн помещиксем ҫинчен // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑйӗн вилӗмне вӑл тертлӗ те синкерлӗ ҫул хыҫҫӑн хытӑ ӗшенсе ҫитнӗ, ӳт-тир тӳсмелле мар ыратнипе халтан кайнӑ ҫын хӑйне тек нимскер те кулянтарма пултарайман хавассӑр канӑва хатӗрленнӗ пек кӗтрӗ.

Он готовился к смерти, как к невеселому отдыху после горького и страдного пути, когда усталость так велика, так ноет тело, что волновать уже ничто не в состоянии.

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чылай вӑхӑт Бакура хӗсметре тӑтӑм, Мускав облаҫӗнчи Теперка ялӗ ҫывӑхӗнче тӳпене сыхлакан ракетчиксен йышӗнче тӑтӑм, унтанах канӑва тухрӑм.

Долгое время был на службе в Баку, стоял ракетчиком, охранявшим небо, около села Теперка Московской области, там же вышел на пенсию.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн килне таврӑннӑ, мӗн тивӗҫлӗ канӑва тухиччен тӑван колхозра тӑрӑшнӑ — тырӑ вырнӑ, нумай ҫул хӑмла ҫитӗнтернӗ ҫӗрте, колхоз пахчинче тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗ, нимӗнле ӗҫе те тиркесе тӑман.

После войны вернулась домой и до выхода на заслуженный отдых трудилась в родном колхозе — выращивала хлеб, много лет работала на плантациях хмеля, в колхозных огородах, не пренебрегал никакими делами.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

— Ҫынсем ӗҫлеҫҫӗ, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Артамашов, Евсее итлемесӗр, ҫунса тӑракан куҫӗсемпе хӗвелтухӑҫнелле пӑхса, — ир те, каҫ та тырӑ пухнӑ ҫӗрте ӗҫлеҫҫӗ, ыйӑха та, канӑва та курмаҫҫӗ, эсӗ ҫапкаланса ҫӳретӗн.

— Люди трудятся, — продолжал Артамашов, не слушая Евсея и глядя горящими глазами на восток, — день и ночь хлеб убирают, не знают ни сна, ни отдыха, а ты шаблаешься…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен хушшинче «пуҫсӑр-мӗнсӗр шухӑсем» те пур вӗсен, ҫӳрес пулсан, ҫил шӑхӑрса пымалла хӑвӑрт ҫӳрес пулать, машинӑна хӑваласа иртес пулсан, сӗрлесе-шавласа кӑна иртмелле, пӑрӑнмалла пулсан, хӗсӗнсе пӑрӑнмалла, — ҫавӑн пек хӑтланакансем милици работникӗсемпе яланах тӑшманла пурӑнаҫҫӗ, ыйӑха та, канӑва та пӗлмесӗр ӗҫлекен те пур, васкавлӑн тырӑ турттармалла пулса тухсан, вӑл руль умӗнче талӑкӗпех те ларма пултарать; анчах шел пулсан та, «калым мастерӗсем», урӑхла каласан, укҫа-тенкӗ шӑршине таҫтан туйса илекенсем те пур-ха: вӗсем яланах вӑхӑтра «газ парса», ӑҫта та пулин ют склада е базӑна пӑрӑнса кӗме пултараҫҫӗ, вара, ҫемҫенрех калас пулсан, «ҫула май, пушӑ каяс мар тесе» ют ҫын грузне тонна е тонна ҫурӑ тиеҫҫӗ, ҫул ҫинче тата кузова михӗ ҫакнӑ вунӑ «короле» лартаҫҫӗ; вӗсем пурне те пит чеен тума пултарнипе чылай вӑхӑтчен чи сыхӑ автоинспектор та ҫавна курма пултараймасть.

Тут и «лихие головы», которым если уж ехать, то с ветерком, если обгонять машину, то с шумом, если разминуться, то впритирочку, — такие натуры живут в постоянной вражде с работниками милиции; тут и работяга, не знающий ни сна, ни отдыха, и если случится спешная переброска зерна, способный просидеть за рулем хоть сутки; тут, скажем к сожалению, и «мастера калыма», то есть натуры, весьма чуткие на рубль: они умеют всегда вовремя «дать газ» и завернуть куда-либо на чужой склад или на базу и, выражаясь деликатно, «попутно, чтобы не ехать порожняком», прихватить с собой «налево» тонну или полторы чужого груза, а по дороге заодно посадить в кузов с десяток «королей» с мешками, — и все у них делается так искусно, что до поры до времени самый зоркий глаз автоинспектора этого не увидит.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку вӑл кашни ҫыннӑн хӑйӗн уйрӑмлӑхне пӗтерсе хуракан пӗрлехи вӑйран килмест: кану — кашни ҫыннӑн хӑйӗн ӗҫӗ, канура ҫыннӑн ирӗкрех пулас килет, кунта кашни ҫын хӑйне майлӑ пулса каять, ҫыннӑн характерӗ вара ытларах вӑл мӗнле канӑва кӑмӑллӑрах панинчен аван курӑнса тӑрать.

Это не дело общей силы, сглаживающей личные особенности: отдых наиболее личное дело, тут натура просит себе наиболее простора, тут человек наиболее индивидуализируется, и характер человека всего больше выказывается в том, какого рода отдых легче и приятнее для него.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унта-кунта пӑрахкаланӑ авӑнчӑк хӑмасем тӑрӑх, чул тиенӗ тачкӑсем ҫинелле пӗшкӗнсе, ерипен, умлӑн-хыҫлӑн ҫынсем мекӗрленсе утаҫҫӗ, вӗсене хирӗҫ ыттисем, пӗр минутлӑх канӑва икӗ минута тӑсас тесе, ерипен, пушӑ тачкисене тӗксе пыраҫҫӗ…

По ломаной линии досок, набросанных тут и там, медленно двигалась вереница людей, согнувшись над тачками, нагруженными камнем, и навстречу им шла другая с порожними тачками, шла медленно, растягивая одну минутку отдыха на две…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Сӑмах май, темиҫе сыпӑкран тӑван лекекен пичче Леонтий Алексеев «Хыпар» хаҫатра нумай ҫул ӗҫлесе тивӗҫлӗ канӑва тухнӑ.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Канӑва ӗҫпе те, вӗренӳпе те ҫыхӑнтарса питех те тӗрӗс тунишӗн хамӑр та савӑнтӑмӑр.

Мы сами рады, что сделали все правильно, связав отдых и с работой, и с учебой.

Ӗҫлерӗмӗр те, вӗрентӗмӗр те // Ульяна АНДРЕЕВА. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Кӳршӗллӗ пурӑнакан кукамӑшӗсем патне ҫуллахи канӑва ирттерме килеҫҫӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

В. Михайлов подполковник 1971 ҫулта тивӗҫлӗ канӑва тухнӑ.

Подполковник В. Михайлов ушел на заслуженный отдых в 1971 году.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Хӗрарӑм канӑва тухсан та ахаль лармасть, чӑлха-нуски ҫыхать, выльӑх-чӗрлӗх тытать, ҫӗр ӗҫӗпе киленет.

Женщина и на пенсии не сидит без дела: вяжет носки, держит скотину, наслаждается работой на земле.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Пирӗнпе юнашар тивӗҫлӗ канӑва тухнӑ ветерансем пулни те кӑмӑллӑ.

Приятно, что рядом с нами вышедшие на заслуженный отдых ветераны.

Вӗл вӗҫрӗҫ ялавсем, шӑранчӗҫ юрӑсем // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.05.07

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed