Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеллӗн the word is in our database.
йӗркеллӗн (тĕпĕ: йӗркеллӗн) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӗрре те икӗ ҫул каялла ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫнелле, хаяррӑн кӗрлесе, тусан пӗлӗтне тӳпене ҫӗклентерсе йӗркеллӗн каякан машинӑсем евӗрлӗ пулман.

Они совсем не походили на те стройные вереницы страшных гудящих машин, которые проходили на северо-восток два года назад, заполняя лязгом и грохотом степные просторы, поднимая облака пыли до самого неба.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӑхӑта ирттерме тесе вӑл виҫҫӗмӗш хут та ӗнтӗ хӑйӗн кивӗ винтовкине салатса, ахаль те йӑлтӑртатса тӑракан пайӗсене пурттенкки ҫине йӗркеллӗн сапаласа хурса, тасатма тытӑннӑ.

Чтобы убить время, он в третий раз принялся разбирать и чистить свою старую винтовку, аккуратно раскладывая на собственной портянке и без того уже сверкавшие части.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

— Ҫапах та ҫарӑн организациллӗ йӗркине кӗрес пулать ӗнтӗ, — йӗркеллӗн шайласа тӳрлетсе хучӗ Саша.

— Все-таки нужно войти в организационный порядок армии, — рассудительно заметил Саша.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна маршпа пынӑ чухнехи пур йышши охраненисемпе те йӗркеллӗн куҫса пырать.

Колонна шла в полном порядке со всеми видами охранения на марше.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна хирӗҫ, стрелковӑй окопсене тӗкӗнмесӗр — йӗркеллӗн те тӗплӗн, нимӗҫ артиллерийӗ ӗҫлеме пуҫларӗ.

В ответ методично и обстоятельно заработала немецкая артиллерия, не трогая стрелковых окопов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, тен пӗрремӗш хут пулӗ, пӗр-пӗринпе ҫакӑн пек чӑн-чӑн тӑванла йӗркеллӗн калаҫса киле ҫитрӗмӗр.

Мы подошли к дому, может быть, впервые серьезно поговорив друг с другом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эс мана кирлӗ те мар вӗт, — терӗ вӑл кӑмӑлсӑрланса, — йӗркеллӗн калаҫма та ҫук санпа…

— А мне ты не нужен, — обиженно сказала она, — с тобой нельзя ласково…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, Казаков пур ӗҫе те ҫавӑнпа йӗркеллӗн тума пултарать-тӗр, ҫавӑншӑнах пур ҫӗрте те гвардилле ӑнӑҫлӑх унпа пӗрле ҫӳрет пулӗ.

Может быть, поэтому Казакову все удавалось, всюду ему сопутствовала гвардейская удача.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир йӗркеллӗн суйлама пуҫларӑмӑр та старостӑна — Глеб Скамейкина, унӑн помощникӗ пулма — Шура Маликова суйласа лартрӑмӑр.

Мы стали выбирать организованно и выбрали старостой Глеба Скамейкина, а помощником — Шуру Маликова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Республикӑра чӑваш чӗлхине сыхласа хӑварас тата малалла аталантарас тӗлӗшпе сахал мар тунӑ, хальхи вӑхӑт ыйтӑвӗсене тивӗҫтерекен ҫӗнӗ учебник туса хатӗрлемелли тӗллев те йӗркеллӗн пурнӑҫланать.

В республике немало сделано для сохранения и развития чувашского языка, ведется работа над созданием нового учебника, отвечающего всем современным требованиям.

Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/24/glava- ... aet-s-dnem

Авланакан йӗкӗтсем, ҫураҫасси — мӗне пӗлтереҫҫӗ ҫаксем, ун ҫинчен вӑл йӗркеллӗн ӑнлантарса пама пултараймасть.

Какой смысл он вкладывает в понятия: женихи, свататься, — он не мог бы толково объяснить.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пиччӗшӗ сӑнӳкерчӗкне пальма айне тӑрса ӳкерттернӗ; хӑй шурӑ тум тӑхӑннӑ, хӗвел хытӑ ҫутатнипе питне те, тумтирӗсене те йӗркеллӗн пӑхма ҫук.

Дядя снят под пальмой; одет во все белое, и солнце светит таким слепым белым светом, что не рассмотреть ни лица, ни одежи.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫывӑхарах пырса пӑхсан ҫеҫ кунта йӗркеллӗн те лайӑх ӗҫлекен механизм пуррине асӑрхама пулать.

И только приглядевшись поближе, можно было заметить, что тут господствовали полный порядок и четкость хорошо налаженного механизма.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Витринӑра кантӑк вуҫех те пулман, ҫапах та кӗнекесем йӗркеллӗн купаланса выртнӑ.

В витрине вовсе не было стекла, но книги лежали аккуратными стопочками.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Йӗркеллӗн нимӗн те каламарӗҫ.

— Толком ничего не сказали.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӑйсен пӗтӗм пурнӑҫне ҫак ӗҫре ирттернӗ пекех, авари пулнӑ хыҫҫӑн пурӑнма хатӗрленӗ запаса ҫынсем хӑвӑрт та йӗркеллӗн пӑр ҫине кӑларма тытӑннӑ.

Быстро, четко, как будто всю жизнь только этим и занимались, люди начали переправлять на лед свой аварийный запас.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир Ҫурҫӗрте вӗҫнӗ малтанхи вӑхӑтсенче унта пурӑнакан ҫынсем самолёта мӗнле йышӑнса илмелли ҫинчен те йӗркеллӗн пӗлместчӗҫ.

В первое время, когда мы летали на Севере, люди, жившие там, толком не знали, как надо принимать самолет.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр хут кӑна мар сывлӑшра пулнӑ пассажирсем лартса ҫӳрекен машина йӗркеллӗн вӗҫсе пырать, моторсем аван ӗҫлеҫҫӗ.

Пассажирская машина, уже испытанная и пролетавшая не один рейс, идёт ровно, моторы работают дружно.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир, сирӗн преосвященство, Риваресран хӑтӑлма май тупсан, эпӗ йӗркеллӗн ответ тытатӑп.

Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паллах ӗнтӗ, эпӗ те ҫапла шутлатӑп: калас пулсан, ку памфлетри пек ытлашши кӑшкӑрашса мар, лӑпкӑн та йӗркеллӗн калас пулать.

И разумеется, я тоже нахожу, что уж если говорить, то надо говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как у вас.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed