Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫ the word is in our database.
йывӑҫ (тĕпĕ: йывӑҫ) more information about the word form can be found here.
Типнӗ йывӑҫ ҫимӗҫӗсен шӑршипе йывӑҫ кӑмрӑкӗсен шӑрши пӗрлешсе хутшӑнса кайрӗҫ.

Запах древесных углей смешался с запахом сушеных фруктов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫултан пӑрӑнать те курать, йывӑҫ ҫинче парашют шуралса тӑрать, йывӑҫ айӗнче ҫын мӗлки пур.

Свернула с дороги, видит — на дереве погашенный парашют белеет, а под деревом человеческий силуэт.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Шанчӑка ҫухатса тетрадь ҫине эпӗ шӗшкӗ йывӑҫӗ айне — арҫын ачапа хӗрачана, йывӑҫ ҫине — 120 мӑйӑр ӳкерсе хутӑм.

С отчаяния я нарисовал в тетрадке ореховое дерево, а под деревом мальчика и девочку, а на дереве 120 орехов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Шура сада кӗчӗ, темӗнле йывӑҫ патне ҫитрӗ те, аллисемпе йӗпе йывӑҫ вуллинчен ярса тытса, хытса тӑчӗ.

Шура вошла в сад, дотянулась до какого-то дерева и, обхватив руками мокрый ствол, застыла.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл шурӑ акаци йывӑҫӗ йӗри-тавра вӗҫсе ҫавӑрӑнасшӑн пулнӑ, ҫавӑрӑнса ҫитеспе, хӑйне хӑй вӗҫме аван вӗреннӗ тесе шутласа пынӑ вӑхӑтрах, сасартӑк аэроплан чалӑшса кайнӑ та, йывӑҫ ҫинелле хӑяккӑн шуса анма тытӑннӑ.

Он огибал белую акацию и поздравлял уже себя с приобретением большой ловкости и умения в управлении аэропланом, как вдруг машина начала перевертываться и боком скользнула к дереву.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Илемлӗ патвар йывӑҫ хӑй патне туристсене те явӑҫтарать. Унпа тӗплӗнрех курса килленес текенсен шучӗ те пысӑк. Ҫут ҫанталӑк пире пархатарлӑ йывӑҫ парнеленӗшӗн эпир яланах мухтанатпӑр», - тесе хушса хунӑ хӑйӗн сӑмахӗнче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ.

«Красивое могучее дерево привлекает к себе туристов. Есть большое количество желающих познакомиться с ним подробнее. Мы всегда гордимся тем, что природа подарила нам благодатное дерево», — добавил в своей речи Глава Чувашской Республики.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Туй йывӑҫ касрӗ, йывӑҫ туя пусарчӗ.

Туй рубил дерево, дерево убило Туя.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай йывӑҫ айӗнче тӑрать, йывӑҫ тӑрри ялав вӗлкӗшет.

Маклай стоял у дерева, на верхушке которого развевался флаг.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унта шултра йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, пӗчӗк ҫырма юхса выртать, ҫӳллӗ йывӑҫ вуллисене ҫыпҫӑннӑ ӳсентӑрансем явкаланнӑ.

Там росли большие деревья, бежал ручей, цепкие растения обвивали высокие стволы.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл аллисемпе йывӑҫ вуллине ыталаса, питне сарӑ йывӑҫ хуппи ҫумне тытнӑ.

Она обняла рукой ствол и прижалась к желтоватой коре щекой.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫывӑхрах хашлатса сывлани илтӗнсе кайрӗ, унтан йывӑҫ вулли ҫумӗнче такам хыҫкаланчӗ, типӗ йывӑҫ хупписем ҫӗре тӑкӑнчӗҫ.

Совсем близко раздался шумный вздох, затем кто-то потерся о дерево, слышно было, как скрипела шерсть и сыпалась на землю кора.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Йывӑҫсем чӗриклетсе илчӗҫ, пӑрланса ларнӑ йывӑҫ тӗмисем чӑнкӑртатрӗҫ, лӑсӑсем сывлӑшалла вӗҫрӗҫ.

Под его напором заскрипели деревья, зазвенел обледенелый кустарник, на воздух взметнулись снег и хвоя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел ҫинче эрешмен карти пек ҫинҫе те йӑлтӑртатакан проводсене йывӑҫран йывӑҫ ҫине карса тухнӑ.

Провода тянулись от дерева к дереву тонкой, сверкающей на солнце паутиной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑҫа шурӑ шывпа сӗрсе касма пуҫланӑ — пуртӑ катӑлман, йывӑҫ тӳннӗ.

Смазал дерево белой вобой и начал рубить — топор не раскололся, дерево упало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чӑнах та ӗнтӗ, урӑхла йывӑҫ ӑраттисем: йӗлме, бархат йывӑҫӗ, маньчжури юманӗ.

— Породы деревьев, конечно, другие: ильмы, бархатное дерево, дубок маньчжурский.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыттисем йывӑҫ кутне вырнаҫнӑ, йывӑҫ турачӗсем ҫынсене пытарайман.

Остальные расположились под кустами и деревьями, но листья давно облетели, маскировка была плохой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре те Мускав ҫывӑхӗнчи пек мар: юман ҫулҫисем ҫаплах туратсем ҫинче хӗл каҫаҫҫӗ, лӑсӑллӑ йывӑҫ вара хӗле хирӗҫ лӑсне тӑкать, ҫавӑнпа та ӑна, ҫулҫӑллӑ йывӑҫ пек, лиственница тенӗ.

Все не так, как в Подмосковье: листья дуба остаются зимовать на ветвях, а хвойное дерево именуется лиственницей потому, что хвоя с него к зиме опадает…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ешӗл йывӑҫ тӗмисемпе ҫӳллӗ йывӑҫ турачӗсем пире пур енчен те хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

Зеленые кусты и ветви огромных деревьев закрывали нас со всех сторон.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫил хыттӑнах вӗрет, йывӑҫсемпе йывӑҫ тӗмӗсем сулланкалаҫҫӗ.

Дул ветер — раскачивались деревья и кустарники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каҫ пулсан, автанӗ йывӑҫ тӑррине ҫывӑрма хӑпарса ларнӑ, йытти ҫав йывӑҫӑн тымарӗсем хушшине кӗрсе выртнӑ.

Ввечеру петух уснул на дереве, а собака пристроилась у того же дерева, промеж кореньев.

Йытӑ, автан тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed