Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

именчӗклӗн the word is in our database.
именчӗклӗн (тĕпĕ: именчӗклӗн) more information about the word form can be found here.
Унӑн пит-куҫӗ хӗвелпе пиҫсе кайнӑ, куҫ хупанкисем кӑшт хӗрелнӗ, тӑртанарах тӑраҫҫӗ, хӑй вӑл йӑваш та именчӗклӗн курӑнать.

Обожженное солнцем, с чуть-чуть припухшими и покрасневшими веками и знакомыми щелочками глаз, оно было смущенным и ласковым.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тавтапуҫ кирлӗ мар! — тавӑрчӗ вара Бутунгари именчӗклӗн, хӑй ҫавӑнтах пирӗн япаласене килне йӑтса кайма хушрӗ.

Спасибо не надо!.. — ответил смущенно старшина орочей и тотчас распорядился отнести наши вещи к себе в дом.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сергей, ку тарана ҫитсе, никама та ертсе пыман, уйрӑммӑнах хӗрачасене, ҫавӑнпа та хӑйне именчӗклӗн тыткаларӗ.

Сережа еще никогда никем не командовал, особенно девочками, и чувствовал себя очень неловко.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ асӑрхамасӑр чӑрмаласа илтӗм, — тет вӑл именчӗклӗн.

Это я ее нечаянно поцарапал, — говорит он без особой уверенности.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫын тем калӗ, ҫын тем калӗ, — именчӗклӗн мӑкартатрӗ Шерккей.

— Люди поди смеяться станут? — застеснялся Шерккей.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тёма, сӗтел ҫумне пуҫӗ ҫеҫ курӑнмалла пӗшкӗнсе, именчӗклӗн йӑл кулса, савӑнӑҫлӑн: — Ну, команда парасси вӑл… — тесе хучӗ.

Тёма, пригнувшись к столу так, что только торчала его голова, ответил весело, сконфуженно улыбаясь: — Ну-у, командовать…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун чухне сӗтел хушшинче килтисемсӗр пуҫне музыкӑна вӗрентекен учитель те — ырханкка, ҫамрӑк господин, хӑйне хӑй сӑпайлӑн та именчӗклӗн тытаканскер, ларатчӗ.

За столом тогда, кроме семьи, скромно и конфузливо сидел учитель музыки — молодой худосочный господин.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӗр ҫӳҫенсе илчӗ те Петр аллине хӑй ҫинчен именчӗклӗн сирчӗ.

Девушка встрепенулась и застенчиво отвела руку Петра.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Куна эсӗ ҫамрӑк Ставрученкӑн сӑмахӗсене илтнипе, — терӗ вӑл именчӗклӗн, ним пулман пек шӳтлӗн калама тӑрӑшса.

— Это ты наслушался речей молодого Ставрученка, — сказала она в смущении, стараясь придать голосу тон беззаботной шутки.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шикленсереххӗн пӑхатчӗҫ вӗсем ун ҫине, вара пӗр ҫӗре кӗпӗрленсе ним чӗнмесӗр тӑратчӗҫ е именчӗклӗн пӑшӑлтататчӗҫ пӗр-пӗринпе.

Они пугливо посматривали на него и, сбившись в кучу, молчали или робко перешептывались друг с другом.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр кунне ача гостинӑя именчӗклӗн кӑсӑкланса кӗчӗ: кунта вӑл леш тӗлӗнтермӗш хула хӑни килсе вырнаҫнӑранпа та кӗменччӗ — вӑл ӑна ытла ҫиллес те шавлӑ пек туйӑннӑччӗ.

Мальчик на следующий день с робким любопытством вошел в гостиную, в которой не бывал с тех пор, как в ней поселился странный городской гость, показавшийся ему таким сердито-крикливым.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, йӑл-йӑл кулкаласа, Макҫӑмпа пӗрле пӳлӗме шиклӗн кӗрсе тӑнӑ ывӑлӗ ҫине, унтан, тинӗс леш енчи музыкӑна итлесе пӑхма ирӗк ыйтса, именчӗклӗн пуҫне усса алӑк патӗнче тӑракан Иохим ҫине пӑхса илчӗ.

Она взглянула смеющимися глазами на робко вошедшего вместе с Максимом мальчика и на Иохима, который просил позволения послушать заморскую музыку и теперь стоял у двери, застенчиво потупив глаза и свесив чуприну.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ҫурта ҫутрӗ, ӑна ача куҫӗ патнерех ҫывхартса е аяккарах тытса, ача куҫне тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ-пӑхрӗ те именчӗклӗн: — Ним тума та ҫук, сударыня, эсир йӑнӑшман… Ача, чӑнах та, суккӑр, ҫитменнине тата, сыватма та шанчӑк ҫук… — терӗ.

Он зажег свечку, приближал и удалял ее от детского глаза, заглядывал в него и, наконец, сказал с смущенным видом: — К сожалению, сударыня, вы не ошиблись… Мальчик действительно слеп, и притом безнадежно…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫаран ҫинче тахҫанах лютиксем саррӑн курӑнса лараҫҫӗ, хӑва айӗнче илемлӗ фиалкӑсем именчӗклӗн пуҫӗсене уснӑ.

На лугу давно желтели лютики, под ивами красовались фиалки, застенчиво склоняя свои головки.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Вӑл ҫак таса кокардӑна старик аллинчен шиклен илсе тути патне ҫывхартрӗ, анчах сасартӑк, хӑйӗн хӑюлӑхӗнчен хӑранӑ пекех, пуҫне ҫӗклесе ҫапла именчӗклӗн ыйтрӗ:

Принял со священным трепетом во всем теле кокарду с лилией из рук старика и уже поднес, было, ее к своим губам, потом, как бы сам испугавшись своей дерзости; он спросил робким голосом:

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Канонир туп-тӳрӗ тӳрӗленсе, урайнелле именчӗклӗн пӑхса тӑчӗ.

Канонир стоял, вытянувшись в струнку и опустив глаза в землю.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, хурапа шурра курма хӑнӑхнӑскер, хӑй чӗрине пусаракан инкеке ӑнланаймасӑр, именчӗклӗн пӑхса ларчӗ.

Она опустила долу покорный взгляд, и в глазах ее отразилось огромное удивление перед непостижимым бременем бед.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лена, гриппа йывӑр чирлесе выртнӑ хыҫҫӑн вырӑн ҫинчен ӗнер ҫеҫ тӑнӑскер, хӑйӗннисем умӗнче кӑштах вӑтанчӗ, ӗҫлекенсене именчӗклӗн алӑ сӗлтрӗ, хӑй мӗншӗн звенопа пӗрле ӗҫлеме тухманнине аллисемпе паллӑсем парса ӑнлантарчӗ.

Лене, накануне только вставшей с постели после тяжелого гриппа, было немножко стыдно перед своими, и она то и дело смущенно махала рукой работающим и показывала знаками, почему она не у себя в звене.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Янахне именчӗклӗн чӗпӗткелесе, кӑшт аяккарахра Огарнов ахӑркаласа тӑрать.

Смущенно теребя подбородок, Огарнов похохатывал, стоя поодаль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева ҫине именчӗклӗн пӑха-пӑха, герцог аллисене чарса пӑрахрӗ.

Герцог развел руками, смущенно оглядываясь на Гореву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed