Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеймен (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Пуҫӗсене каҫӑртса, ачасем кайӑксем вӗҫнине ним чӗнмесӗр савӑнса пӑхса тӑнӑ, лӑпкӑ савӑнӑҫпа йӑлтӑртатакан ӗшеннӗ куҫӗсене вӗсем кайӑксем ҫинчен илеймен.

Закинув головы, мальчики молча любуются птицами, не отрывая глаз от них.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнпур тавралӑх ҫинче хулленлӗх палли сӑнарланнӑ пурте — ҫутҫанталӑк та, ҫынсем те — услапӑн, юлхавлӑн курӑннӑ, — анчах ҫак юлхавлӑх хыҫне аслӑ вӑй — нимӗн ҫӗнтереймен хӑват, анчах халлӗхе хӑйӗн ӑс-тӑнне ҫитӗнтереймен, хӑйӗн кӑмӑлӗпе тӗллевне ӑнкарса илеймен хӑват пытаннӑн туйӑннӑ…

На всем вокруг лежит отпечаток медлительности; всё — и природа и люди — живет неуклюже, лениво, — но кажется, что за ленью притаилась огромная сила, — сила необоримая, но еще лишенная сознания, не создавшая себе ясных желаний и целей…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн тавра мунчавӑр чупкаланӑ; йӗрекен ачана сулласа, карчӑк ӑна темӗскер ҫине тӑрсах каланӑ, анчах Игнат нимӗн те илтмен, куҫӗсене вӑл арӑмӗн хӑрушӑ пичӗ ҫийӗнчен ниепле те илеймен.

Около него суетилась повитуха; болтая в воздухе плачущим ребенком, она что-то убедительно говорила ему, но он ничего не слышал и не мог оторвать своих глаз от страшного лица жены.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗн капла тӑватӑр-ха эсир? — ыйтрӗ мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илеймен Сяо Сян.

— Для чего вам это нужно? — недоумевал Сяо Сян.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах та хӑшпӗр ҫамрӑк работниксем ҫакна тивӗҫлӗ ӑнланса илеймен, помещиксен ҫӗрне вӗсем администраци йӗркипе пайлама пуҫланӑ.

Некоторые молодые работники, недостаточно осмыслив порученное им задание, предпочитали проводить раздел земли в административном порядке, забывая, что их задача состоит прежде всего в том.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Манӑн юлташсем мӗн пулса иртнине те чухласа илеймен пулас.

что мои ребята не успели, очевидно, дать себе отчёт в обстановке

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана хама, эпӗ коммунист ятне йышӑнма право илеймен пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что я ещё не заслужил права быть коммунистом.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Опыт пулманнипе, вӑл та ман пекех, хӑй мӗн тумаллине чухласа илеймен иккен.

И по неопытности, как и я, не знал толком, что ему надо делать.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ атте ман ҫине шанмасӑртарах пӑхнине сисе пуҫларӑм, — вӑл эпӗ ӑҫта ҫӳренине ӑнланса илеймен пулас.

Я начал замечать, что отец испытующе поглядывает на меня — он, видимо, не мог понять, куда я ухожу.

13. Пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса вӗренетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Час-часах библиотекарь патне хам ӑнланса илеймен япаласем ҫинчен ыйтса пӗлме ҫӳреттӗм.

Часто ходил на консультации к библиотекарю.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мускавран вӗҫсе килнӗ чух эпӗ ҫакна питӗ лайӑх туйса илтӗм: пирӗн пӗтӗм иртнӗ кӗрешӳ, ҫав кӗрешӗвӗн опычӗ халӗ хамӑр асӑрхаса илеймен хаклӑ япала пулса тӑчӗ.

Я прилетел из Москвы с таким чувством, как будто вся наша прошлая борьба, весь её опыт вдруг приобрели какое-то новое, большое, непредвиденное нами значение, новый, большой смысл.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем пур ҫӗрте те ухтарса ҫаврӑннӑ, анчах нӳхрепе анма тавҫӑрса илеймен.

Немцы обыскали всё, стреляли в погреб, но спуститься не захотели.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӑлханса кайнӑ Ефимыч хӑйӗн мӗншӗн савӑнмалла пулнине тавҫӑрса та илеймен: аҫа ҫапсан сыснине мар, ӑна хӑйне вӗлерме пултарнӑ-ҫке, вӑл сыснипе юнашар тӑнӑ вӗт-ха!

Так расстроенный Ефимыч и не сообразил, что ведь могло ж убить его, а не свинью, что стоял-то он рядом с нею!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Кӗтсе илеймен.

Не дождалась.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Самокритикӑна тӗпне ҫитичченех ӑнланса илеймен пулмалла ҫав эпӗ.

Наверно, все-таки не освоил еще самокритику на всю глубину.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫавӑнпа ӗнер вӑл кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑмпа хапха патӗнче пит кӑмӑллӑн пуплесе ларчӗ иккен: укҫа пулнӑ эппин, укҫасӑр вӑл хӗрарӑмран ним те илеймен

То-то он вчера с прачкой у ворот любезничал: значит, были деньги, от неё без денег ничего не возьмёшь…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Юлташсем пирӗн лару-тӑрӑва ӑнланса илеймен тесе шутлатӑп эпӗ.

— Я считаю, что товарищи просто не сумели разобраться в нашем положении.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак тусем хушшинче юнна тӑкман пулсан, вӗсене юратмастӑн пулсан, вӗсем саншӑн пурте пӗр пекех курӑнаҫҫӗ, эсӗ Горганы тӑвне Ҫӳлӗ Бескид тӑвӗнчен, Говерло тӑвне Поп Иван тӑвӗнчен, Маковец тӑвне Петрос тӑвӗнчен уйӑрса илеймен.

Если ты не пролил свою кровь среди этих гор, если ты их не любишь, то, разумеется, они для тебя все на одно лицо, ты не отличишь Горганы от Высоких Бескид, Говер-ло от Поп Иван, а Маковец от Петроса.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑн ҫуралман ывӑлсем, чӑнах та, окопсенче вилме тивӗҫ илеймен.

А ведь мои нерожденные сыновья заслужили право не умирать в окопах.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Бай Косе сӑмахӗсене ӑнланса илеймен, ҫамка ҫинче шурӑ паллӑ пур лашана пусса пӑрахать.

Бай не понял слов Косе и зарезал лошадь, имевшую белый знак на лбу.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed