Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ещӗке (тĕпĕ: ещӗк) more information about the word form can be found here.
— Ку камӑн ещӗкӗ? — тесе ыйтрӗ вӑл чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ватӑрах ҫынран, чӳрече патӗнче ларакан ещӗке тӗллесе кӑтартса.

— Чей это ящик? — спросил он пожилого железнодорожника, указывая на деревянную коробку у окна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дивизири красноармеецсемшӗн пур тытса илнӗ япаласенчен те, пур ҫӗнтерӳсенчен те хакли пилӗк пин те ҫитмӗл пӗр большевика тата Хӗрлӗ Ҫарӑн икӗ пин политработникне тыткӑнри вилӗмрен хӑтарни пулчӗ — ҫав большевиксене поляксем, чул ещӗке хупса, е персе, е ҫакса вӗлерме хатӗрленсе тӑнӑ.

Дороже всех трофеев, дороже победы было для бойцов дивизии освобождение пяти тысяч семидесяти одного большевика, загнанных белополяками в каменные коробки и ожидавших расстрела или виселицы, и двух тысяч политработников Красной Армии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирвайхи утӑмрах ӑна, шӑшие ещӗке хупса лартнӑ пек, хупса лартрӗҫ.

С первого же шага схватили и заперли, как мышь в ящике.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урнӑ пек тарӑхса кайнипе эпӗ ещӗке пушмак кӗллипе тапрӑм, унтан кровать ҫине выртрӑм та макӑрса ятӑм.

В бешенстве ударил я каблуком по ящику, лег на кровать и заплакал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ браунинга хӑйӗн малтанхи вырӑнне хутӑм, хаҫатпа витрӗм те ещӗке хупса лартрӑм.

Я сунул браунинг на прежнее место, закрыл газетой и задвинул ящик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ браунинга алшӑлли ҫине хутӑм та ещӗке тата лайӑхрах ухтарма тытӑнтӑм.

Я положил браунинг на полотенце и стал перерывать ящик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ещӗке туртса кӑлартӑм, хаҫат листине ҫӗклерӗм те хуп-хура, ҫиелтен ҫу сӗрнипе тӗксӗммӗн ҫутӑлакан боевой браунинг! выртнине куртӑм.

Выдернул ящик, приподнял газетную бумагу и увидел черный, тускло поблескивающий от смазки боевой браунинг.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан эпӗ юнашар ещӗке туртса кӑлартӑм та тата ытларах тӗлӗнтӗм.

Я выдвинул соседний ящик и удивился еще более.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ещӗке вӑл шал енчен ҫакланса ларман-и? тесе тӗрткелесе пӑхрӑм.

Я потрогал ящик: не зацепился ли изнутри?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Кам пӗлет, — тесе лӑплантартӑм ӑна, — тен, йытӑ тытакансем ҫитнӗ пулӗччӗҫ те, ӑна ҫаклатса илсе ещӗке хупнӑ пулӗччӗҫ, кайран тирне сӳсе илнӗ пулӗччӗҫ.

— Кто знает, — я успокоил ее, — может быть, пришли бы собаколовы, зацепили бы его и закрыли бы в ящик, а потом сняли бы шкуру.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кашкӑрсем шикленнӗ, анчах, кӑшт тӑрсан хӑюланнӑ та ещӗке пур енчен те хупӑрласа илнӗ.

Волки оробели, но, постояв, справились и со всех сторон ящик окружили.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫав хупӑсӑр ещӗке сысна ҫурине лартнӑ та ҫеҫенхире, кашкӑрсем калама ҫук нумай пулнӑ ҫӗре кайнӑ.

В этот ящик без крышки посадили поросенка и поехали в степь, где волков великое множество.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ ҫак ещӗке тӑпра тултартӑм, вӑл ҫӗр ҫинче епле выртнӑ, ҫавӑн пекех ещӗке те тултартӑмӑр.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Шкул ачисемпе учительсем хайхи ещӗке чи пысӑк класс пӳлӗмне ҫӗклесе кӗнӗ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Эпир Яша тата Лодька ещӗке площадкӑран вӗҫертрӗмӗр те талпӑнса тӗртсе ятӑмӑр.

Мы с Яшей и Лодькой налегли на ящик и столкнули его с площадки.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Жалобӑ паракансенчен хӑшӗ те пулин ун патне кирек мӗн ыйтма пырсан, Аникей нимӗн чӗнмесӗр кӗсйинчен уҫӑ туртса кӑларнӑ та ещӗке уҫнӑ.

Когда кто-нибудь из жалобщиков являлся к нему с просьбой, Аникей молча доставал из кармана ключ, открывал ящик.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫынсем пуҫтарӑнса ҫитиччен, лавсене уйӑриччен Сергей радиоприемнике шанчӑклӑ каччӑна парса, юхса килекен пӗренесене хӑш вырӑнта кӑларасси ҫинчен Саввӑпа калаҫса тӑнӑ чух, Дорофей хальхинче тимӗр-кӑвак лашине мар, ҫинҫе ураллӑ ӑйӑра йӗнерлерӗ те, унпа ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫса тӑчӗ: «Эсӗ кайса ҫӳре-ха, ҫӳре… Эсӗ, мур илесшӗ, самӑр, тӑрса ывӑнтӑн, акӑ Сергей Тимофеича ярӑнтар-ха пӗрре, вара тутусене пӑркаламӑн, ещӗке кӑшласа тӑмӑн…», — текелерӗ.

Пока были выделены подводы и собраны люди, пока Сергей, вручив надежному парню радиоприемник, разговаривал с Саввой о том, в каком месте на реке лучше всего устроите запань для приема сплавляемой древесины, пока Дорофей седлал на этот раз не серого коня, а тонконогого и пугливого жеребца, разговаривая с ним, как с человеком: «А ты пробегайся, пробегайся… Жирный, застоялся, вот и покатай Сергея Тимофеевича, тогда и не будешь грызть ящик…».

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Рубцов-Емницкий, хӑяр тултарнӑ пысӑках мар ещӗке илсе, Сергее шырама Краснокаменскине кайрӗ.

Рубцов-Емницкий прихватил с собой не очень большой ящичек огурцов и поехал в Краснокаменскую разыскивать Сергея.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тырӑ юхакан ещӗксем умӗнче ҫутӑ уйрӑмах нумай, ҫавӑнпа Евсей тарӑн ещӗке юхса тухакан ылтӑн тӗслӗ тырра лайӑх курать; тараса умӗнчи сӗтел хушшинче, куҫлӑх кантӑкӗсемпе йӑлтӑртаттарса, Стефан Петрович Рагулин ларать; тӑватӑ арҫын, тырӑ тултарнӑ михӗсене тараса ҫинчен иле-иле лавсем ҫине тиеҫҫӗ.

Особенно много света было у приемных люков, так что Евсей хорошо видел и золотистые струйки зерна, падавшие в глубокий ящик, и столик возле весов, за которым сидел Стефан Петрович Рагулин, поблескивая стеклами очков, и весы, с которых четверо мужчин снимали набитые зерном мешки, сваливая их на подводу.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсемшӗн тек хӑрушлӑх ан пултӑр тесе, Сань тайтай ҫурасене шӑтӑкран илсе йывӑҫ ещӗке ячӗ те хӑй патне пӳрте илсе кӗрсе лартрӗ.

Чтобы оградить их от опасности, она переложила семерых крольчат в деревянный ящик и поставила его у себя дома.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed