Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренекенсем (тĕпĕ: вӗренекен) more information about the word form can be found here.
Унта вӗренекенсем те, вӗрентекенсем те хастар хутшӑнчӗҫ.

Help to translate

Кӗнекесем парнелерӗҫ // Е.Савельева. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d0%ba%d3%9 ... %97%d2%ab/

Пӗвӗсенчен пӑхсан, вӗсене саккӑрмӗш-тӑххӑрмӗш классенче вӗренекенсем теме пулать.

Help to translate

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

1967 ҫулхи июнь уйӑхӗнче Тӗрлемесре вӑтам шкулта вӗрентекенсемпе вӗренекенсем Анна Капитоновнӑна чыслӑн канма ӑсатрӗҫ.

Help to translate

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Чӑваш студенчӗсем, вӑтам шкулсенче вӗренекенсем, чӑваш салтакӗсмпе командирӗсем, тӗрлӗ учрежденисенче пӑч-пач ӗҫлекен чӑваш ҫыннисем, ялсенчен юриех спектакль курма килекенсем.

Help to translate

Аxаx // Николай Меценатов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 91–92 с.

Ӳсӗме кура йӗлтӗр йӗрӗ ҫине пирваях 1-4 классенче вӗренекенсем тӑчӗҫ.

Help to translate

Ушкӑнпа старта тухса ярӑнтӑмӑр савӑнса // Н.ФЕДОРОВ. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d1%83%d1%8 ... %81%d0%b0/

«Ӑҫтан анчах тупӑнаҫҫӗ ҫавӑн евӗр вӗренекенсем? — тӗлӗнет вӑл.

Help to translate

Вӗрентекен — пӗлӳ хуҫи, телей тӗнчин чӑн-чӑн уҫҫи… // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b2e%d1% ... 3cc%d0%b8/

Алла диплом илсе пӗлӳ тӗнчинче ӗҫлеме килнӗ ҫамрӑк педагога вӗренекенсем питӗ хӑвӑрт хӑнӑхаҫҫӗ.

Help to translate

Вӗрентекен — пӗлӳ хуҫи, телей тӗнчин чӑн-чӑн уҫҫи… // Е.ПЕТРОВА. http://елчекен.рф/2023/02/14/%d0%b2e%d1% ... 3cc%d0%b8/

Вӑхӑт кӗтмест, анчах вӗренекенсем нумаййӑн, колоннӑсем те нумай.

Но время не ждет, а учеников много, и колонн много.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫамрӑк йӗкӗт ӑна нимӗн те пӗлтереймерӗ, тӑтӑшах килсе ҫӳреме пулчӗ, ытти вӗренекенсем те килеҫҫӗ терӗ, мӗн кирлине илсе килсе тӑма шантарчӗ.

Но в ответ он сказал только, что будет приходить к ней часто, что и другие ученики будут навещать ее и приносить все, что ей нужно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шкулта ӗҫлекенсенчен нумайӑшне, ҫав шутрах Ҫтаппан пиччене те, ӗҫрен кӑларса ячӗҫ, вӗсене вӗренекенсем палламан ҫынсемпе улӑштарчӗҫ.

Большая часть персонала школы, в том числе и дядя Степа, была уволена с работы и заменена незнакомыми ученикам людьми.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем шанчӗҫ ӑна.

Ученики доверяли ему.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах пӑлхану пуҫлансан, вӗренекенсем хӑйсен ӗҫӗпе тӑшмансене Совет Союзне хирӗҫ вӑрҫӑпа кайма ирӗксӗртен пулӑшнине, хӑйсем гранатӑсем валли капсюльсем тунине ӑнланса илчӗҫ.

Но началось брожение, ученики поняли, что они своей работой невольно помогают подготовке антисоветской войны, что они производят капсюли для гранат.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сулахай аллипе вӑл куҫлӑхне хыврӗ, вӗренекенсем вара мастерӑн вӑйсӑр куҫӗсем куҫҫульпе тулнине курчӗҫ.

Неверной рукой снял он очки, и ученики удивленно увидели, что близорукие глаза мастера полны слез.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗҫех! — кӑшт каярах юлса тата мӗнле май килнӗ ҫапла тенӗ пек — вӗренекенсем алӑ ҫупни те илтӗнчӗ.

Ученики также, с опозданием и вразброд, принялись аплодировать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мастер рекламӑна туса пӗтернӗ май Фабиан господин шӑв-шав пуҫласа ярсан вӗренекенсем тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗҫ, анчах ҫакӑнпа кӑмӑллӑ та пулчӗҫ.

На шумиху, поднятую господином Фабианом вокруг завершения работы мастера, ученики смотрели с любопытством, но благосклонно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Директор приказне илсен, вӗренекенсем хӑйсен мастерскойне тӗплӗн тирпейлесе йӗркене кӗртрӗҫ.

Получив приказ директора, ученики устроили в своей мастерской генеральную уборку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем умӗнчех! — шухӑшларӗ Фабиан господин.

Перед учениками! — думал господин Фабиан.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем ҫеҫ, истори учителӗ ҫав тери пысӑк чӑрмавпа «бюрократсенчен» илнӗ кинокартинӑна курса киленесшӗн пулнӑ пек, йӗркеллех, хӑйсен вырӑнӗнчех ларса юлчӗҫ.

Только ученики, соблюдая полный порядок, сидели на своих местах, словно намереваясь еще наслаждаться «духовной пищей», с таким трудом вырванной у «бюрократов» их преподавателем истории.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем хушшинче пӗр-пӗринпе хуллен пӑшӑлтатса калаҫни илтӗнме пуҫларӗ.

Среди учеников поднялось шушуканье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хыҫалти вырӑнсене вӗренекенсем йышӑнчӗҫ.

Сзади сидели ученики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed