Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрри (тĕпĕ: вӑрӑ) more information about the word form can be found here.
Пысӑк персика сулахай алла илсе вӑрри тӗлне ҫити касаҫҫӗ те, алӑпа тытса хуҫаҫҫӗ.

Большой персик берут в левую руку и надрезают по кругу до косточки, затем разламывают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Авӑ кунта ун евӗр ҫынсем хӗвелчамӑш та тапак, кантӑр вӑрри те кавӑн вӑрри сутаҫҫӗ.

Вон там сидят продавцы семечек и табака.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан Зоя тата тӗпӗр Катя ятлӑ хӗр магазина кайса миндаль вӑрри илсе килчӗҫ те пурне те валеҫсе тухрӗҫ.

Потом Зоя и еще одна девушка, Катя, принесли из магазина миндальные зерна и стали всех оделять.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урамра ҫын ҫук-и тесе, каҫхи лаша вӑрри пек, пӗр вӑхӑт хушши сӑнаса тӑчӗ.

Улица была пустынна.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхи апатра мӑкӑнь вӑрри чухлӗ те ҫӑварне илмерӗ.

За завтраком маковой росинки не взял в рот.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сивӗрен те, ӑшӑран та хӑраман йӗплӗ хулӑ йывӑҫӗн пӗр вӑрри хатӗр йӑранпа усӑ курса, ҫулҫӑсем кӑларнӑ.

И, уцепившись за жалкий клочок почвы, пробился первый росток ежевики.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ют ҫӗршыв фирмисем йӗтӗн, сӳс, пенька, чӳпӗк, сахӑр кӑшманӗ вӑррипе йӗтӗн вӑрри, спичка тумалли шӑрпӑк, фанера, шӑрт, поташ, смала, туман тир, мамӑк-тир илсе кайнӑ.

Иностранные фирмы вывозили лен, кудель, пеньку, паклю, свекловичное и льняное семя, спичечную соломку, фанеру, щетину, поташ, смолу, шкуры, мех.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Обь» Двина вӑрри еннелле ҫул тытрӗ.

«Обь» направилась к Двинскому устью.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсемпе акӑлчансем халӗ ӗнтӗ Вага вӑрри патне ҫитнӗ те.

Американцы и англичане уже появились возле устья реки Ваги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине ултӑ сехетре, Вага вӑрри ҫумӗпе Двина тӑрӑх, «Гоголь» ятлӑ пассажирски пӑрахут иртсе кайрӗ.

А в шесть утра, минуя устье Ваги, прошел по Двине пассажирский пароход «Гоголь».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл майӗпен юхса выртакан Вага тӑрӑх, ун вӑрри патнелле ишсе пырать.

Шли к устью Ваги, гладкой, спокойной реки, медленно катившей свои желтые воды.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑма ҫуракан предприятисемпе вӑрман фабрикисем пурте Онега вӑрри ҫывӑхне вырнаҫа-вырнаҫа ларнӑ.

Все лесопильные предприятия расположились возле устья Онеги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анлӑ та тулли шывлӑ Ҫурҫӗр Двина илемӗ, унӑн вӑрри хӑватлӑн сарӑлса кайни ӑна пӗрре курсанах хӑйне пӑхӑнтарчӗ.

Великолепие широкой и полноводной Северной Двины, мощный размах ее необозримого устья покорили его с первого взгляда.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр клевер пуссинче вӑрлӑх — ывӑҫа тытса тӑр, тепӗр пуссинче клеверӑн вӑрри пачах та ҫук!

На одном клеверном поле семенники — хоть пригоршни подставляй, а на другом поле вовсе клевер не семенится!

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акимыч вӑл вӑхӑтра читлӗхсенчи шыва улӑштарнӑ тата вӑлашкисем ҫине кантӑр вӑрри сапнӑ.

Акимыч менял в клетках воду и подсыпал в кормушки конопляное семя.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрман вӑрри канма ларса пирус чӗртмӗн-ши?

Не порубщик ли сел передохнуть да закурил?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче Егор, нӳхрепне кӗрсе, Иван пӑр катӑкӗсем ҫинче помидор вӑрри сарса хунине курнӑ.

Пробравшись в Егоров погреб, Иван увидал как-то на кусках льда помидорное семя.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗм вӑрман ӑшӗнчен вара вӑрман вӑрри патне упа евӗр пысӑк хура кӗлетке ҫывхарать.

И из темных глубин леса к порубщику приблизится такая же темная, медвежьей кладки фигура.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икҫӗр ҫул ӗлӗкрех Аташу шурлӑхне ҫил икӗ вӑрӑ: хыр вӑррипе чӑрӑш вӑрри илсе килнӗ.

Лет двести тому назад ветер-сеятель принес два семечка в Блудово болото: семя сосны и семя ели.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав ҫӑмарта вӑрри, хитре те чиперскер, унӑн хӳрине татсан, ытла та кулӑшла пулса тӑрать.

Трудно даже вообразить, во что превращается эта блестящая пестрая и проворная воровка яиц, если ей оборвать хвост.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed