Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виҫесӗр the word is in our database.
виҫесӗр (тĕпĕ: виҫесӗр) more information about the word form can be found here.
Пичӗ виҫесӗр тарӑхупа ҫунать; енчен те тарҫӑ кунта килсе кӗрес тӗк — ҫак самант уншӑн ҫӗр ҫинчи пӗтӗмлетӳллӗ кун пулатчӗ ахӑр.

Лицо его пылало негодованием; возможно, что появление в этот момент лакея было бы для слуги полным земным расчетом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑрманӑн чӗрӗ шӑплӑхӗ ывӑнчӑклӑн карӑнать; Блемер сасартӑк виҫесӗр сехӗрленсе ӳкрӗ: кунти мӗн пур симӗс, ҫынсӑр хутлӑх сасӑ пулса тӑчӗ пек — пӑшӑлтатать, ун ҫине сывлӑшри пин-пин куҫпа пӑхать.

Живая тишина леса томительно напряглась; Блемеру вдруг сделалось безотчетно жутко, как будто все зеленое и дикое превратилось в слух, шепчется и глядит на него тысячами воздушных глаз.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ӗҫкӗре эсир ылтӑн-кӗмӗле виҫесӗр тӑккалани ҫинчен эпӗ каласа панӑ хыҫҫӑн сире вӑл курмасӑрах юратса пӑрахрӗ.

Я говорил ему, как вы сорите золотом, когда пьете, и он заочно влюблен в вас.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑрушлӑхпа теветкеллӗх, ҫут ҫанталӑк вӑйӗ, аякри ҫӗр-шыв ҫути, тӗлӗнмелле паллӑ марлӑх, мӗлтлетсе иртекен юрату — курнӑҫупа тата уйрӑлупа чечекленекенскер; тӗл пулусем, тӗрлӗ сӑн, ӗҫсем илӗртӳллӗн вӗресе тӑни; пурнӑҫӑн виҫесӗр тӗрлӗлӗхӗ, ҫав хушӑрах ҫӳл тӳпере — е Кӑнтӑр Хӗресӗ, е Алтӑр Ҫӑлтӑр, тата материксем пурте — ҫивӗч куҫ умӗнче.

Опасность, риск, власть природы, свет далекой страны, чудесная неизвестность, мелькающая любовь, цветущая свиданием и разлукой; увлекательное кипение встреч, лиц, событий; безмерное разнообразие жизни, между тем как высоко в небе то Южный Крест, то Медведица, и все материки — в зорких глазах.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ку тӳрех паллӑ, мӗншӗн тесен унӑн хаваслӑ куҫӗсенче виҫесӗр пысӑк савӑнӑҫӑн ирӗксӗр тухнӑ куҫҫулӗ ҫиҫет.

Так как невольные слезы чересчур креп кой радости блестели в его повеселевших глазах.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Губка шыва сӑрхӑнтарни евӗрлӗ виҫесӗр кӑнттамлӑхпа — ашшӗ-амӑшне иккӗленӳсӗр хисеплени ҫинче никӗсленсе тӑракан кӑнттамлӑхпа — тулса ларнӑ Каперна.

Каперна была пропита пропитанной, как губка водой, грубым семейным началом, основой которого служил непоколебимый авторитет матери и отца.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ленин виҫесӗр хӑпартланса кайса хавхаланнине нихҫан та юратман, хӑранӑ вӑл унран тата ҫавнашкал йӑларан яланах хӑпма тӑрӑшнӑ.

Он не любил патетики, побаивался ее и всегда старался ее избегать.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах хӗвел хӑй ӑшшине хӗрхенкелесе ҫеҫ тӑкать — виҫесӗр сапаламасть.

Но солнце все же отдает свое тепло немного жалея — рассеивает не без меры.

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

«Хипе Хо астрономсем, пӗтӗм ырӑ ӗҫе манса, виҫесӗр ӗҫме пуҫланӑ, хӑйсен ӗҫне пӑрахса, хӑйсен ятне янӑ.

«Астрономы Хи и Хо забыли всякую добродетель, они предались непомерному пьянству, забросили свою должность и оказались ниже своего высокого звания.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пур-тӑк эсӗ тавралӑхра, пур-тӑк эсӗ ӑспа та, чунпа та капашма май ҫук виҫесӗр инҫетлӗхре — эппин, пурӑнатӑн эсӗ, ҫут тӗнчен чи пӗлтерӗшлӗ те чи мӑн хаваллӑ, ҫирӗп тӗвви — этем.

Help to translate

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Антон Прокофьевич хытӑ кӑшкӑрма тытӑнчӗ (унтан хытӑ кӑшкӑрма урӑх никам та пултараймастчӗ ӗнтӗ), вара ун патне, леш, эпир пӗлекен арӑмпа виҫесӗр вӑрӑм та шалпар сюртуклӑ ача ҫеҫ те мар, Иван Иванович картишӗнчи ачасем пурте вирхӗнсе чупса ҫитрӗҫ.

Антон Прокофьевич поднял такой крик, — громче его никто не умел кричать, — что не только знакомая баба и обитатель неизмеримого сюртука выбежали к нему навстречу, но даже мальчишки со двора Ивана Ивановича посыпались к нему.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах вӗсене куракан пӗр ҫын ҫеҫ: ку хайхи виҫесӗр шалпар сюртук тӑхӑннӑ ача ӗнтӗ.

И между тем только один был зрителем: это был мальчик в неизмеримом сюртуке.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Унӑн виҫесӗр пуянлӑхӗ таса мар майпа ҫеҫ пухӑннӑ.

 — Каким нечистым был источник этих безмерных богатств!

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑ пурте ним виҫесӗр, пит тӗлӗнмелле…

Всё это безмерно и пречудесно…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак ӗмӗтсем уҫӑмлӑ пулнӑран хӗпӗртесе хумханнипе эпӗ ҫывӑрса каяймарӑм, виҫесӗр пысӑк телей ҫинчен манӑн кама та пулин каласа парас килчӗ.

Мечты эти были так ясны, что я не мог заснуть от сладостного волнения, и мне хотелось поделиться с кем-нибудь избытком своего счастия.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн алӑкӗ патӗнче, тенкел ҫинче, кахаллӑн саркаланса, тӗлӗнмелле тумланнӑ ҫын ларать: йӗмпӗҫҫи вӗҫӗсене тавӑрнӑ, унсӑрӑн вӗсем ҫӗртренех сӗтӗрӗннӗ пулӗччӗҫ; виҫесӗр сарлака пинжакӗ михӗ пек ҫакӑнса тӑрать.

В сенях у окна, лениво развалившись на скамейке, сидел странно одетый человек: брюки снизу были подвернуты, иначе они волочились бы по земле; непомерно широкий пиджак висел, как балахон.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ку гризер виҫесӗр витӗмлӗ ҫапать, — тенӗ Денни, аран сывласа хӑйӗн тренерне, массерсем пӗтӗм вӑйпа унӑн алли-урисене сӑтӑрнӑ вӑхӑтра.

— Черт знает какой удар у этого мексиканца! — шепнул Дэнни тренеру, покуда секунданты, не щадя сил, трудились над ним.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Дворовӑйсене вӑл шутсӑр та виҫесӗр йышлӑ усранӑ.

Дворовых он держал без числа и меры.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Старикӗн сӑнӗ ҫав самантра виҫесӗр йӗрӗнмелле пулчӗ; унӑн тутисем чӗтрерӗҫ… пӑхма та йӗрӗнмеллеччӗ ҫав.

Старик этот в эту минуту был безмерно отвратителен, с дрожащими губами, с выражением… с гадким выражением.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мигель хӑй те виҫесӗр вӑрӑм, хӗҫпӑшаллӑ рыцарь пекех туйӑннӑ, сборщикӗн сӑран сумки шит пекех пулнӑ.

И сам Мигель казался непомерно длинным, как рыцарь в вооружении, и кожаная сума сборщика походила на щит.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed