Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗнсе (тĕпĕ: витӗн) more information about the word form can be found here.
Пӗр кил патӗнче йытӑ вӗрнӗ, тепӗр ҫӗрте пӗр хӗрарӑм, ваткӑллӑ сӑхманпа пуҫ урлӑ витӗнсе, таҫтан чупса килнӗ те пӳрте кӗрсе кайнӑ.

У одного двора лаяла собака, у другого баба, закрывшись с головой поддевкой, прибежала откуда-то и зашла в дверь избы,

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Темӗн чухлӗ пролив, пурте вара пӑрпа витӗнсе выртаҫҫӗ.

Все многочисленные проливы затянуты льдом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Умри вырӑнсем авантарах курӑнакан пулнӑ, летчиксем вара хулӑн та пысӑк пӑрсемпе витӗнсе тӑракан чӑнкӑ ҫырансене асӑрханӑ.

Видимость улучшилась, и летчики рассмотрели крутые скалистые берега, покрытые мощным ледником.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех вӗсем унта пурӑнакан халӑхсен культурипе пурнӑҫ шайне хӑпартассишӗн те пӗтӗм вӑйран тӑрӑшнӑ, унти халӑхсемпе пӗрле вӗсем ҫурҫӗрти пӑрпа витӗнсе выртакан анлӑ вырӑнсенче пурнӑҫ чӗртсе пынӑ.

Одновременно они всеми силами старались помочь расцвету культурного и материального благосостояния местных народов, вместе с ними поднимали к жизни суровые ледяные просторы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Виҫӗ кун хушши йӗри-тавралӑх чыхӑнтаракан сӗрӗмпе витӗнсе тӑнӑ.

Три дня земля была покрыта тяжелым, как ртуть, удушающим дымом.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лайӑх ҫанталӑк пулсан та верандӑрах мамӑк утиял витӗнсе ҫывӑрать.

И если очень хорошая погода, спит на веранде под ватным одеялом.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Суха турӗҫ, сӳрелерӗҫ, акрӗҫ, ҫӗрлесенче иккӗшӗ пӗр тӑлӑп витӗнсе, урапа айӗнче ҫывӑрчӗҫ, анчах Кавӗрле мучи ҫӗнӗ ывӑлӗ ӑна хӑй ҫумне куҫа курӑнман тӑлӑпа ҫав тери хытӑ тӑлласа хуни ҫинчен нихҫан та шарламарӗ.

Пахали, волочили, сеяли, ночевали под арбой, одеваясь одним тулупом, но никогда не говорил Гаврила о том, как крепко, незримой путой, привязал к себе его новый сын.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пуҫ урлӑ утиялпа витӗнсе, куҫа вӑйпах хупрӑм.

Закутавшись с головой в одеяло, я крепко закрыл глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Витӗнсе выртать те шухӑшлама пуҫлать: «Тӗрме пурӑнӑҫне хурламаллах мар: унта мӗн кирли пурте пур. Ҫапах та килте лайӑхрах».

 Накрывался и думал: «На тюрьму нечего жаловаться, там есть все, что тебе нужно. Но дома все-таки лучше».

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ӑшӑннӑ ҫӗр пӗр каҫрах ешӗл курӑкпа витӗнсе, симӗсӗн-кӑвакӑн йӑлтӑртата пуҫларӗ.

За одну ночь отогретая земля покрылась нежным пухом травы и словно засияла зеленым светом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑртсен кӑнтӑр енчи айккисем кӑвак чечексемпе витӗнсе илемленчӗҫ.

Южные склоны сопок украсились лиловатыми и малиновыми ургульками — подснежниками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, халӗ ҫак ҫурхи хӗвеллӗ кун пек, ешӗл курӑксемпе тата ҫулҫӑсемпе витӗнсе капӑрланнӑ, хурӑнсен тата ылтӑн тӗслӗ турачӗсене сенкер пӗлӗтелле ҫӗкленӗ ҫамрӑк хырсен шӑршипе тулнӑ ҫӗр пек ҫуталса, ялкӑшса ҫеҫ ларнӑ, — ҫуркунне кӑҫал ир килнӗ, ӑшӑ пулнӑ, ҫӗмӗртсемпе сиреньсем чечек сарма та ӗлкӗрнӗ.

Он сиял и сверкал, как этот весенний, солнечный день, как вся земля, нарядно одетая юной зеленью трав и листьев, дымившаяся запахом берёз и молодых сосен, поднявших в голубое небо свои золотистые свечи, — весна в этом году была ранняя и жаркая, уже расцветала черёмуха и сирень.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Плащпа витӗнсе, хунарне ҫутать те командовани приказне вулать: ункӑран тухма хушнӑ.

Накрывшись плащом, он зажег фонарик и прочитал переданный бойцом приказ командования о выходе из окружения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем, плащ-палаткӑсемпе, тумтирсемпе витӗнсе, йывӑҫсем ҫумне лӑпчӑннӑ, ҫӗре выртнӑ.

Люди, укрывшись плащ-палатками и одеждой, прижались к деревьям и легли на землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женя, хӑйӗн пальтипе витӗнсе, кровать ҫине хутланса выртнӑ.

Женя уже свернулась клубочком на кровати, прикрывшись своим пальто.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йыттине ачашласан, вӑл каллех ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртнӑ; унтан пӗҫертекен хӗвелтен плащ аркипе пуҫӗ ҫинчен витӗнсе, ҫывӑрса кайнӑ.

Приласкав собаку, он опять растянулся на земле, потом натянул полу плаща на голову, защищаясь от палящего солнца, и заснул.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Мӗн тӑвас тетӗн, илес пулать, каҫхине витӗнсе выртма та юрӗ», — тенӗ вӑл.

Нечего делать, взял, — и то годится покрыться ночью.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫемҫе курӑкпа витӗнсе ларнӑ прери тӑрӑх ҫул ҫӳресси вӑл — ҫут тӗнчере киленмелли чи лайӑх япаласенчен пӗри пулать.

Никто не станет отрицать, что путешествие по устланной мягкой травой прерии является одним из лучших удовольствий на свете.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑлтах витӗнсе яриччен вӑл тата тепӗр хут карета еннелле ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та тӗлӗнсех кайнӑ: Кольхаун халь те лаша ҫинчех ларать иккен.

Прежде чем совсем закрыть лицо, он еще раз обернулся к карете и, к своему удивлению, увидел, что Кольхаун все еще сидит верхом на лошади.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ут ҫинчи ҫын хура тусанпа витӗнсе ларнӑ пулин те, ӑна ҫапах палласа илнӗ.

Несмотря на то что всадник был покрыт черной пылью, его узнали.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed