Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

американец the word is in our database.
американец (тĕпĕ: американец) more information about the word form can be found here.
— Эсир комиссар-и? — ыйтрӗ тӑлмачӑ урлӑ американец, хӑйне пурте Ларри господин тесе чӗнекенскер.

— Вы комиссар? — через переводчика спросил американец, которого все называли господином Ларри.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫавӑн ҫинчен каламарӗ-и американец?

— Не о нем ли говорил американец?

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчан офицерӗ е американец?

Английский или американский офицер?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тупа туса калатӑп сире… — мӑкӑртатса илчӗ американец.

Клянусь вам… — пробормотал американец.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицерӗ американец пулчӗ.

Офицер оказался американцем.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр американец, Ларри хушаматлӑскер, акӑлчансен полковникне мана персе пӑрахмалла, тесе каланӑ пулать…

Американец один, Ларри по фамилии, сказывал английскому полковнику, будто меня расстрелять следует…

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американец телеграфиста хӑй патне илсе пыма хушрӗ.

Американец распорядился, чтобы телеграфиста подвели к нему.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темӗнле американец сасартӑках кунта, улах вырӑна килсе тухнӑ…

Какой-то американец очутился вдруг здесь, в глуши…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американец ӑна йӑвашшӑн аллинчен тытнӑ та, пӗр кӗтессе илсе пырса, урам тӑрӑх кӑтартнӑ:

Американец ласково взял его за рукав, подвел к углу и указал вдоль улицы:

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, хӑй американец пулнӑ пирки, вӑл ҫын ӗҫне хутшӑнма шутламан.

Но, как американец, он не позволял себе мешаться в чужие дела.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна вара, нимӗн те курайман пулсан та, ыттисен кулли ӑна та куҫнӑ, вӑл та пырне темскер ларнӑ пек иксӳлекен типшӗм американец ҫине пӑхса кулнӑ.

А Анна уже ничего не видела, но все-таки смеялась, зараженная общим хохотом и глядя на сухопарого американца, который все еще икал и как будто давился.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Типшӗм питлӗ, хӗрлӗ кӗреҫе сухаллӑ, клеткӑллӑ кивелнӗ костюм тӑхӑннӑ вӑрӑм американец та — унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине нихҫан та кулӑ тухса курман — ӑнсӑртран уксус хыпнӑ пек, питне-куҫне ҫав тери илемсӗрлетсе янӑ, ҫӑварӗнчен вара иксӳпе хытӑ аптранӑ чухнехи пек сасӑ тухса тӑнӑ.

Даже длинный американец, с сухим лицом и рыжей бородой в виде лопатки, человек в очень потертом клетчатом костюме, на высохшем и морщинистом лице которого никогда не видно было даже подобия улыбки, теперь делал какие-то невероятные гримасы, как будто хватил нечаянно уксусу, и из его горла вылетало что-то такое, как будто он сильно заикался.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей тем ҫирӗпреххӗнтерех каласшӑн пулнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра пӗр кровать ҫинче выртакан американец ҫилленчӗклӗн кӑшкӑрни илтӗннӗ.

Матвей хотел ответить что-то очень внушительное, но в это время с одной из кроватей послышался сердитый окрик какого-то американца.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Well, — ответленӗ американец, ахӑлтатса.

— Well! — ответил американец, захохотав.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Таmmаny-Holl, — тенӗ каллех американец, ӑшшӑн кулса, — вэри-уэлл!

— Tammany-holl, — сказал опять американец, любезно улыбаясь, — вэри-уэлл!

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Good bау (сывӑ-и!)! — тенӗ те американец Сӗрӗме чӗркуҫҫинчен ҫапса илнӗ.

— Good day (здравствуйте)! — первый сказал американец и хлопнул Дыму по колену.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей ҫапах американец кӳренесрен хӑранӑ.

Матвей боялся, что американец все-таки обидится.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр кӗтесрен пӑрӑнсанах конторка хыҫӗнче американец ларнӑ, еврей ӑна кӗмӗл укҫа парсан лешӗ каялла пилӗк билет тыттарнӑ.

На первом повороте за конторкой сидел равнодушный американец, которому еврей дал монету, а тот выдал ему 5 билетов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрачин начар енӗсене автор акӑ епле ӑнлантарать: унӑн мӑн аслашшӗ ҫак вырӑнсенче нумай ҫул пурӑннӑ американец, шкипер-купса пулнӑ иккен.

Плохие стороны девочки автор объясняет тем, что ее прадед был американцем, шкипером-купцом, который много лет жил в этих местах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

— Анчах кирек кам пулсан та, акӑлчан е американец пулса ҫуралман пулсан, пушӑ хирте паровоз чупнине курсан, тӗлӗннипе ҫӑварне карса пӑрахнӑ пулӗччӗ.

— Всякий человек разинул бы рот от удивления при виде паровоза, мчащегося по пустыне, клубов пара,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed