Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чупсах (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хулӑн пуленккесене наҫилкке ҫине васкавлӑн хурса тултараҫҫӗ Те ӑна ик вӗҫӗнчен тытса пӑрахут ҫине чупсах кӗрсе каяҫҫӗ, вутта кӗмсӗртеттерсе трюма пӑрахаҫҫӗ.

С большой ловкостью они накладывают толстые поленья на носилки, бегом переносят их на пароход и с грохотом сбрасывают в трюм.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Полковник тата пилӗк ҫын подъезда чупсах кӗрсе кайрӗҫ.

Еще пять человек во главе с полковником вбежали в подъезд.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫемҫе теттесене ҫатӑрласа тытнӑскерсем кинотеатртан чупсах тухса кайрӗҫ.

И они, все также держа в руках мягкие игрушки, побежали из кинотеатра,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вӑл варт ҫаврӑнчӗ те килнелле чупсах кайрӗ.

Она повернулась и побежала,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак пӗчӗк кухньӑра чупсах ҫӳрет вӑл, хӑй вӗҫӗмсӗр калаҫать…

Он бегал по маленькой кухне, бегал и говорил, говорил…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тата темӗн каларӗ те, анчах эпӗ хам хыҫҫӑн алӑка хупса чупсах тухрӑм.

Она ещё говорила что-то, но я уже выбежала и захлопнула двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Туйипе хавассӑн шаклаттарса вӑл сестраран иртрӗ те, коридор тӑрӑх чӑнах та чупсах кайрӗ.

Бодро постукивая палкой, он опередил сестру и действительно бежал по коридору.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

(Чупсах тухса каять).

(Убегает).

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑт кондуктор пек хулапа ял хушшинче чупсах ӗмӗр иртрӗ.

Вот и прошла моя жизнь словно у кондуктора между городом и деревней.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

7. Эсир чупсах пыраттӑр, чӑнлӑха пӑхӑнса тӑма кам чарчӗ-ха сире?

7. Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?

Гал 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫуран ҫынсемпе чупсах ӗшенетӗн пулсассӑн, урхамахсемпе мӗнле тупӑшас-ха санӑн? тӑнӑҫлӑ ҫӗршыврах такӑнса ӳкетӗн пулсассӑн, Иордан хӑмӑшлӑхӗнче мӗн тӑвӑн-ха эсӗ?

5. Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?

Иер 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Эсӗ манӑн чӗреме анлӑлатсассӑн, эпӗ Санӑн ӳкӗтӳсен ҫулӗпе чупсах кайӑп.

32. Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

Пс 118 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Мӗн пулчӗ сана, тинӗс? — эсӗ чупсах кайрӑн, Иордан, [сана] мӗн пулчӗ — мӗншӗн каялла чакрӑн?

5. Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?

Пс 113 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Тинӗсӗ курнӑ та — чупсах кайнӑ; Иордан каялла чакнӑ.

3. Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.

Пс 113 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫапла каланӑ та Иофам чупсах тарнӑ, вӑл Беэр хулине кайнӑ, унта хӑйӗн тӑванӗнчен Авимелехрен пытанса пурӑннӑ.

21. И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.

Тӳре 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed