Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тилхепене (тĕпĕ: тилхепе) more information about the word form can be found here.
«Ҫапла, кӑна вӑл чухласа илнӗ, тилхепене хӑй тытнӑ, ура ҫине тӑрса тытса пырать», — теҫҫӗ ашкӑнманнисем, — «ҫук, ҫук, хӑваласа ҫитетпӗр!

«Да, это она догадалась, схватила вожжи сама, стоит и правит», — говорят небуйные сани, — «нет, нет, догоним!

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Калаҫнипе тата аса илӳсемпе ывӑннӑ Ҫӑрттан мучи кӗҫех ыйӑхлама пуҫларӗ, ҫавӑнпа Давыдов унӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи тилхепене хӑй тытрӗ.

Утомленный собственным рассказом, а может быть, воспоминаниями, дед Щукарь вскоре начал дремать, и Давыдов взял вожжи из его ослабевших рук.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тем-тем каласа вӑрҫса та мӗскӗннӗн йынӑшса, каҫхи кану вӑхӑчӗ ҫитессе туйнӑ ӑйӑрсене лӑплантарса, старик, пӗҫҫисене чарса, урапа ҫине тӑчӗ, тилхепене карӑнтарса туртрӗ те шуххӑн кӑшкӑрса ячӗ.

Чертыхаясь и жалобно стоная, отпрукивая почуявших ночлег жеребцов, старик стал на линейке во весь рост, широко расставил ноги, туго натянул вожжи и молодецки гикнул.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тилхепене ӳркевлӗн турткаланӑ май, вӑл шухӑша кайрӗ:

Лениво пошевеливая вожжами, он размышлял:

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Карчӑксене аран-аран вырнаҫтарса лартсан, Устин, тилхепене тытса, майӗпен, питӗ майӗпен: — Чее эсӗ, Давыдов, шуйттан пек чее! — тесе хучӗ.

Кое-как старух усадили, и Устин, разбирая вожжи, тихо, очень тихо сказал: — Хитер же ты, Давыдов, как бес!

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Разметнов тилхепене саркаласа тытрӗ, чӑпӑрккине ҫиллессӗн сулчӗ, лашасене вырӑнтанах сиккипе ячӗ.

Размётнов разобрал вожжи, свирепо взмахнул кнутом и с места погнал лошадей крупной рысью.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аржанов тилхепене турткаларӗ, лашасем хавасрах кайрӗҫ, хӑй вӑл, ача куҫӗ пек таса сӑрӑ куҫӗсемпе Давыдов ҫине пӑхса, ыйтрӗ:

Аржанов потрогал вожжи, лошади пошли веселее, и он, глядя на Давыдова по-детски ясными серыми глазами, спросил:

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эсӗ мана ҫав тилхепене паратӑн-и?

Отдашь ты мне эти вожжи?

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тилхепене ҫав!

— А такие!

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Мӗнле тилхепене? — тӳрех ӑнланса илеймерӗ Давыдов.

— Какие вожжи? — не понял сразу Давыдов.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сана эпӗ хӑвна юнашар ларса пыни килӗшмест пулсан, вырӑн йышӑнатӑп пулсан, анса, лавпа юнашар утма пултаратӑп, анчах тилхепене сан алла памастӑп, шалишь, тӑванӑм!

А ежели тебе не нравится, что я с тобой рядом сижу и место просиживаю, я могу слезть и идти возле брички пешком, но в твои руки вожжей не отдам, шалишь, брат!

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тилхепене ман алла лашасене тытса пыма панӑ, вӗсем каяс ҫӗре кайччӑр, каймас ҫӗре мар.

— Вожжи мне в руки даны для того, чтобы править лошадьми, чтобы они шли туда, куда надо, а не туда, куда не надо.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тилхепене илет те, хӑш чухне сехечӗпех тытса пырать, эпӗ вара мӑнаҫланса ларатӑп та ҫутҫанталӑк ҫине пӑхса савӑнса кӑна пыратӑп», — тесе мухтанать Щукарь мучи казаксем умӗнче.

Берет вожжи и иной раз час правит, а я сижу важно и на природу интересуюсь», — хвалился дед Щукарь казакам.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тепӗр чухне туртас килсе каять те эпӗ ӑна: «Ме-ха, тыт тилхепене, эпӗ чикарккӑ ҫавӑрам», — тетӗп.

Иной раз захочу покурить и прошу его: «А ну, подержи вожжи, я цигарку заделаю».

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Калле килнӗ чух тилхепене ҫул тӑршшӗпех Тимка тытса пычӗ, Санька урапа ҫинче ӳпне выртса пычӗ.

Всю обратную дорогу правил Тимка, а Санька пластом лежал на телеге, лицом вниз.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тилхепене Расщепейӗн тытмалла пулчӗ, вара Ромка пушшех те намӑсланчӗ.

Пришлось, к великому конфузу Ромки, вожжи взять Расщепею.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лашине ҫавӑрма хӑтланса, Иван тилхепене кӑрт-карт турткаларӗ.

Иван задергал вожжами, разворачивая его.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Ҫапла вӑл, тилхепене лӑнчӑ ярсан.

Help to translate

Вӗҫлемен ӗҫ — тӗплемен витре // Н.Краснов. «Капкӑн», 1987, 10№

Тилхепене РФ Президенчӗн Администрацийӗн Ертӳҫин пӗрремӗш заместителӗ пулнӑ Вячеслав Володин тытӗ.

Help to translate

Пулас спикер паллӑ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Район администрацине ертсе пынӑ В.Рубцов, В.Вязов тата паян ҫак тилхепене тытса пыракан Р.Тимофеев выльӑх чирӗсемпе кӗрешекен станци ӗҫне пысӑк тимлӗх уйӑрни пирки каларӗ.

Help to translate

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed