Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Телейсӗр (тĕпĕ: телей) more information about the word form can be found here.
Тата акӑ мӗн пӗл: хулара хӑрушӑ ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсем санран ӗмӗрлӗхех телейсӗр ҫын туса хураҫҫӗ, манпа шӑпах ҫапла пулса иртрӗ…».

А также знай, что в городе живут ужасные люди, которые сделают тебя несчастным навек, как сделали они когда-то меня».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Вӗсен куҫӗсенче Гольц вӑйсӑр, мӗскӗн, вӑл темӗнле уйрӑм пахалӑхпа тӗлӗнтерни вара — шуйттанран-тӑр; вӑл ҫапах та телейсӗр пулнӑ-ҫке, — ҫакӑ мӗн таран кӑмӑллӑ, мӗн таран кӑмӑллӑ, ҫакӑ каласа кӑтартма май ҫук кӑмӑллӑ!

В глазах их он был бессилен и жалок — черт ли в том, что он наделен какими-то особыми качествами; ведь он был же несчастен все-таки, — как это приятно, как это приятно, как это невыразимо приятно!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Тӗлӗкре эпӗ унпа тӗл пултӑм: ӑна хамӑн телейсӗр, анчах тӳрлетме май пур хыпара каласа патӑм, ӑна унӑн карапӗн палуби ҫине ҫак ҫӗрле виҫӗ сехетрен кая юлмасӑр ҫитме ҫирӗп сӑмах патӑм.

Приснилось мне, что я встретился с ним, рассказал ему свою горькую, но поправимую весть и дал ему честное слово, что буду на палубе его судна не позднее трех часов этой ночи.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Д'Обремон эпӗ пур чухне арчине нихӑҫан та уҫмасть, эпӗ вара, ӑна чӳречерен вӑрттӑн пӑхса сӑнаканскер, ҫав тери телейсӗр, — ҫак самантсенче старик ылханлӑ арчине тӗкӗнмест.

Д'Обремон никогда не открывал сундук в моем присутствии, — я же, подсматривая за ним в окно, был так несчастлив, что в эти минуты старик оставлял проклятый сундук в покое.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Санӑн телейсӗр арӑму, Геннисер!..

Несчастная твоя жена, Гениссер!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Автомобиль телейсӗр ҫынна шухӑша чарса тӑракан, пулма тивӗҫлӗ мар курнӑҫу енне хӑвӑрттӑн ҫывхартнӑ май Эсборн хӑйне иртнӗлӗх ҫулӗсен ӑшнелле ӑнтӑлнӑн, вӑхӑт нимӗн те мар — терт-асап кӑна пулнӑн туять.

По мере того, как автомобиль мчал несчастного человека к невозможному, останавливающему мысли свиданию, ему казалось, что он мчится в глубь прошедших годов и что время — не более, как мучение.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Телейсӗр ҫак пулӑсенчен ҫӗнӗ ӑрусем каяҫҫӗ.

От этих злосчастных рыб пошли новые поколения.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Унӑн телейсӗр юратӑвӗ те кунтах — ҫул ҫӳреве хутшӑнакан виҫӗ хӗртен пӗри: Джой Тевис.

У него была несчастная любовь к одной из трех пустившихся в путешествие — Джой Тевис.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Эпӗ сана телейсӗр тӑваятӑп-и вара?

Как же я могу сделать тебя несчастной?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак самантсенче унӑн чунӗ умӗнче пирӗн ҫыру алли каялла чакать, — юратӑвӑн хӑватлӑ та телейсӗр вӑйӑмне мӗскӗн те тӗрӗс мар сӑмахсемпе сӑнчӑрласа лартса унран мӑшкӑллар мар; Суринэ юратӑвӗ — терт-нушара, чӗтренӳ-варкӑшура…

Перо наше отступает перед ее душой в эти минуты, — мы не совершим святотатства, пытаясь заковать в жалкие, неверные слова величайшее роковое усилие любви все в муках и трепете…

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫакна кӑларса тӑратсан вӑл ҫӳҫенсе чӗтренчӗ, унтан пуҫне сулласа тӗттӗм лӑпкӑлӑхра телейсӗр савӑнӑҫпа хытса тӑчӗ.

Он вздрогнул, вспомнив об этом, но, покачав головой, застыл в горькой радости и темном покое.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Паҫӑрхи телейсӗр пулӑ хӑйӗн вӑй-хал кӳрекен витӗмне тахҫанах ҫухатнӑ.

Злосчастная рыба давно потеряла свое подкрепляющее действие.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Скоррей телейсӗр ҫав ҫынсене мӗнле пытарни пирки каласа пама килӗшмен.

Скоррей отказался рассказывать, как он хоронил этих несчастных.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпӗ телейсӗр алӑка уҫса яма хатӗрленнӗ чухне хӗвел анатчӗ ӗнтӗ.

Солнце садилось, когда я решился открыть роковую дверь.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Шхуна архипелагра силленсе тӑнӑ вӑхӑтра Пэд чӑн-чӑнах — чи телейсӗр ҫынсенчен пӗри; вӑл вара — тинӗсри ватӑ ҫаратуҫӑ, вӑл вилӗме миҫе хут курнине гранат вӑррисен шучӗпе танлаштарма кӑна юрать-тӗр.

Пока шхуна шаталась в архипелаге, он был воистину несчастнейшим из людей этот старый морской грабитель, видевший смерть столько раз, сколько в гранате семечек.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӑйӗн телейсӗр шӑпишӗн ӗсӗклерӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Анчах телейсӗр пулчӗ ун вӑрттӑн юратӑвӗ: кӗҫех вӑл ҫав мӑшӑр арӑмӗпе упӑшки пулнине пӗлчӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Мӗншӗн таврари ҫынсем телейлӗ чухне ун телейсӗр пулмалла?

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Марук аппа-а-а, ма ҫав тери телейсӗр эп?

— Тетя Марья-я, почему я так несчастна?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Данпа Церетели уншӑн — хура ӑш-чиклӗ, вӑрӑ шухӑшлӑ ачасем, Мартов — хавшак та телейсӗр ача, Чернов — йӗксӗк те хӑйне хӑй ытарайма пӗлмен йӗрӗнчӗк ача.

Дан и Церетели были злыми, вороватыми мальчишками, Мартов — мальчишкой слабым и несчастным, Чернов — мальчишкой гадким и самовлюбленным.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed