Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Российӑна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Малтан мухтанчӑк та сӗмсӗр, хӑйӗн вӑйӗ ҫине шанакан, халӗ хӑйне ҫӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлакан нимӗҫ Российӑна ҫавӑрса илес ӗмӗчӗ пӑчланса ларнишӗн, пире парӑнтарма вӑйӗ ҫитменшӗн сехри хӑпнипе пире тавӑрма пуҫларӗ.

И вот немец, когда-то хвастливый, самоуверенный, наглый, а теперь думающий только о спасении собственной шкуры, начинает мстить, мстить за свои рухнувшие планы захвата России, за свое бессилье, за свои страх.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир унпа ун чух манӑн Российӑна таврӑнса вӑрттӑн ӗҫлеме кирли ҫинчен сӑмахланӑччӗ.

Мы говорили о моем возвращении в Россию на подпольную работу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав чунсӑр автоматла йӗрке асаплантарнине тӳсеймесӗр, эпӗ Российӑна каялла тарма шут тытрӑм: каторга та унашкал йӗркерен авантарах.

Этот бездушный, автоматический порядок так замучил меня, что я решил вернуться в Россию: каторга, и та лучше!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ хусахсен ялӗнчен тӳрех Российӑна тавӑрӑнмарӑм.

Из станицы я поехал не прямо в Россию.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Пӗтӗм Российӑна каторгӑна хӑваласа яраймӑн, — персе ячӗ Левицкий.

— Всю Россию на каторгу не угонишь, — вырвалось у Левицкого.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑрттӑн мелсемпе хаҫата Российӑна ҫитерсе тӑмалла, кунта вара шанчӑклӑ ҫынсем урлӑ рабочисем хушшинче сармалла.

Тайными путями газета будет доставляться в Россию и здесь через верных людей распространяться среди рабочих.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шведсен ҫарне парӑнтарнӑ ӗнтӗ, анчах та Швеция хӑйӗн вӑйлӑ флочӗпе ҫаплах Российӑна Балти тинӗсӗ енчен хӑратса тӑнӑ.

Шведская армия была разбита, но Швеция продолжала угрожать России своим сильным флотом со стороны Балтийского моря.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ан тив мула сутӑннӑ банда Уртӑр, хурҫӑ сапса, шӑй та шай,— Российӑна таптаймӗ Антанта.

Пусть бандой окружат на́нятой, стальной изливаются ле́евой, — России не быть под Антантой.

Сулахай марш // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 25–26 с.

«Российӑна эпӗ чӗре ыратичченех юрататӑп, эпӗ шухӑшла та Российӑран ӑҫта та пулин инҫетерех ҫӳреме пултараймастӑп» (Салтыков-Шедрин).

«Я люблю Россию до боли сердечной и даже не могу помыслить себя где-либо, кроме России» (Салтыков-Щедрин).

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫсерен вӑл тӗлӗкре Российӑна, шкула, тантӑшӗсене, колхозри савӑнӑҫлӑ уявсене курнӑ, анчах вӗсем пурте темле малтанхи, яланлӑхах ҫухалнӑ пурнӑҫра пулнӑ, — Светлана иртнишӗн макӑрман, вӗсем пурнӑҫра пулман та, пулма та пултарайман япаласем пек туйӑннӑ ӑна, вӑл ассӑн ҫеҫ сывлакаласа илнӗ.

По ночам ей снилась Россия, школа, подруги, веселые праздники в колхозе, но все это было в какой-то прежней, навсегда исчезнувшей жизни, и она даже не плакала о прошлом, а только вздыхала, как о несбывшемся, как о непроисшедшем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Российӑна ют ҫӗршыв ҫаратуҫисем темиҫе хут тапӑнса пӑхрӗҫ, анчах кашнинчех эпир вӗсене пуҫран пара-пара кӑларса сирпӗтрӗмӗр.

Много раз нападали на Россию иностранные грабители и каждый раз получали по шапке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Конференцире те эпӗ: Российӑна эпир, хӑйӗн кун-ҫулне татса пама хӑйне ирӗк паратпӑр, тейӗп…

Я скажу на конференции, что мы решили предоставить Россию ее судьбе…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа ӗнтӗ Вильсон Российӑна темиҫе пая уйӑрса хунине ҫирӗплетме, урӑхла каласан, хӑйӗн вӑрӑ-хурахла мӗнпур бандипе вӑрҫӑра тума пултарайманнине туса хума тӑрӑшать.

Тем самым Вильсон предполагал закрепить расчленение России, то есть узаконить именно то, чего он не мог добиться путем открытой войны.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Рабочисем хӑйсен правительствисенчен Российӑна хирӗҫ вӑрҫма пӑрахтарасси пирки ҫине тӑрсах ыйтнӑ.

Рабочие требовали от своих правительств прекращения войны с Россией.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла, ҫаратмалла Российӑна!

Да, ограбить Россию!

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗншӗн килсе кӗтӗм-ха эпӗ кунта, ҫак ылханлӑ Российӑна

.. И зачем я приехал сюда, в эту проклятую Россию?»

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Российӑна ӳкернӗ шкул картти патне вырнаҫса тӑнӑ винтовкӑллӑ боец офицера сивӗ куҫсемпе пӑхать.

Боец с винтовкой, стоявший около школьной карты России, холодными серыми глазами следил за офицером.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Экспедици корпусӗнче авантюристсемпе, тӗрлӗрен иртен-ҫӳренсемпе, революцин уҫӑ тӑшманӗсемпе пӗрлех, Российӑна пӗр-пӗр сӑлтава пула ирӗксӗр килсе лекнӗ ҫынсем те пур.

Наряду с авантюристами, проходимцами и прямыми врагами революции в экспедиционном корпусе есть и такие, которые попали в Россию поневоле, в силу тех или иных обстоятельств.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗнле Российӑна?

Какую?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ Краснов, Деникин тата ытти господасем Российӑна ҫӑлма чӗнеҫҫӗ…

Теперь господа Краснов, Деникин и прочие зовут спасать Россию…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed