Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Давенант (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Покета? — ыйтрӗ Давенант.

— В Покет? — сказал Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем ишнӗ вӑхӑтра Давенант ирхи ӗҫ-пуҫ ҫинчен каласа кӑтартрӗ, вара, ӑна пур енлӗн сӳтсе явсан, Петвекӑн йышӑнмах тиврӗ; тарнисӗр пуҫне урӑх меслет чӑнах та ҫук.

Пока они плыли, Давенант рассказал утреннюю историю, и, всесторонне обсудив ее, Петвек должен был признать, что другого выхода, как бегство, нет.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пӗлетӗп, — терӗ Давенант; вӑл тӗттӗм ӑраскал сукмакӗ ҫине каллех ярса пуснине ҫирӗплетекен шухӑша кӑштах хӑнӑхрӗ ӗнтӗ.

— Знаю, — сказал Давенант, уже немного освоившийся с мыслью, что вновь ступил на тропу темной судьбы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл Давенант Фирса арпаштарнӑ тата пуйтарнӑ самантра кӗсйисене мӗн чухлӗ кӗрет ҫавӑн чухлӗ сигара тултарса, паллах, питех те ӑслӑ турӗ.

Он благоразумно захватил столько сигар, сколько успел набить в карманы, пока Давенант путал и обогащал Фирса.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант кимми ҫуртран инҫех мар; вӑл ӑна шыва шутарса антарчӗ та кӗрсе ларчӗ; Петвек парӑс карчӗ.

Лодка Давенанта стояла неподалеку от дома; он скатил ее в воду и сел, а Петвек распустил парус.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗмӗл пӑлана кӑларса кӗсйине чиксен, сӗтел ҫинчи тата тумтир кӗсйинчи мӗн пур укҫине илсен Давенант аллинчи револьверпа чӳречерен йӑраланса тухрӗ, Петвека ҫи виттирен чул хысак ҫине сикмелли кӗске вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант ӑна пӑрахса хӑварса Петвека ҫӳле ертсе хӑпартрӗ.

Давенант покинул его и увлек Петвека наверх.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Куҫӑрсене сӑтӑрма чарӑнӑр, — терӗ Давенант, — япӑх ӗҫ.

— Бросьте протирать глаза, — сказал Давенант, — дело плохо.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакна илтсен Давенант Фирс пӳлӗмнелле ыткӑнчӗ те ӑна пӗрре чышсах вӑратрӗ.

Услышав это, Давенант кинулся в комнату Фирса и одним толчком разбудил его.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Шуйттан патне! — терӗ те Давенант алӑк сӑлӑпне ҫирӗппӗн тӗртсе хурса тӗрӗслерӗ.

— К черту! — сказал Давенант, крепче задвигая дверной засов и пробуя крюк.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Шӑплансамӑр! — терӗ Давенант.

— Молчите, — сказал Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсенчен пӗрне уҫсан, — хаклӑ сигарӑсен ӗнентерӳллӗ шӑрши ҫакӑнсӑрах кӳ! сарӑлнӑччӗ, — Давенант урӑх иккӗленмест.

Распаковав один из них, хотя и без того уже слышался весьма доказательный запах дорогих сигар, Давенант больше не сомневался.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вагнер хӑварнӑ ешчӗксенчен пӗрне пусма айӗнчен туртса кӑларсан Давенант ҫиелтин хӑмине ҫапса-хирсе уҫрӗ.

Вытащив из-под лестницы один ящик, оставленный Вагнером, Давенант сбил верхние доски.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Акӑ мӗн, — терӗ Давенант хӑйне тӑрмалама пуҫланӑ пӗр шухӑша итлесе пӑхса.

— Вот что, — сказал Давенант, прислушиваясь к одной мысли, начавшей его терзать.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапах та эсир суймастӑр-и? — ыйтрӗ Давенант; вӑл Петвек шавлӑн сывланӑран, ун ҫине хӑравпа тата аптӑравпа пӑхнӑран сис-чӳленчӗ.

Однако вы не врете? — сказал Давенант, встревоженный шумным дыханием Петвека, который смотрел на него с испугом и недоумением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хапхаран хӑвӑрт-хӑвӑрт шакканине, Петрония уттине тата сассине илтет; унтан арҫын сасси унӑн ятне каларӗ: «Гравелот», анчах малалла Давенант илтсе юлаймарӗ.

Он услышал быстрый стук в ворота, шаги и голос Петронии; затем мужской голос назвал его имя: «Граве-лот», но дальше Давенант не расслышал.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шанчӑк ҫухалчӗ, шухӑшӗсем арпашӑнчӑк, ҫавӑнпа Давенант кӑштах уҫӑлас тӗллевпе, — мӗншӗн тесен ыранхи кун мӗн килессе кӗтмелли ҫеҫ юлать, — стена ҫинчи пӗчӗк винтовкине вӗҫертрӗ, — вӑл темиҫе ҫул каялла Футроз патӗнчи каҫра тупӑшса пеме усӑ курнӑскер йышшиех; тӗлме тӗл пеме хӑнӑхса ҫитнӗскер, ҫак ӗҫе кӑмӑллаканскер, — ку вара вӑл вӑйӑмпа кӑтарту ҫӗкленӗвӗшӗн хыпса ҫуннине тивӗҫтерет, — Давенант никампа танлашми перӳҫӗ пулса тӑнӑ ӗнтӗ, ҫак кӑсӑклӑха-киленӗве кӑмӑллать.

Надежды его исчезли, мысли спутались, и, чтобы отвлечься, — так как ничего другого не оставалось, как ждать, что принесет завтрашний день, — Давенант снял со стены маленькую винтовку, подобную той, из которой несколько лет назад стрелял на вечере у Футроза, пристрастившись к стрельбе в цель, чем-то отвечавшей его жажде торжества усилия и результата, Давенант, уже став несравненным стрелком, не оставлял этого упражнения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сногден пирки тӗшмӗртнӗ май Давенант унӑн службӑри йышши кӗрет усаллӑхне-тапӑнӑвне пӗлтерӗшлех тесе хакламасть: Сногден тивӗҫе пула кӑна хушша-хуппа кӗчӗ ахӑр.

Догадываясь о роли Сногдена, Давенант придавал мало значения его явно служебной агрессии: Сногден действовал по обязанности.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрӳленсе кайрӗҫ пулин те — пӗлсе, ӑстан кӳрентерчӗҫ; ӑна халиччен ҫапла никам та кӳрентерменччӗ, ҫавӑнпа та, киревсӗр сценӑна тӗпӗ-йӗрӗпе чӗртсе тӑратсан, Давенант лайӑх ӑнланчӗ: хӗҫ-пӑшаллӑ тытӑҫу пулмасан ҫав пӑтӑрмахӑн вараланчӑк йӗрӗ пурнӑҫ тӑршшӗпех юлать.

Умело, искусно, несмотря на запальчивость, были нанесены эти оскорбления; он еще никогда не получал таких оскорблений и, оживляя подробности гнусной сцены, сознавал, что ее грязный след останется на всю жизнь, если поединок не состоится.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кассӑна шутласан Давенант тарҫӑ хӗрарӑма чӳречесен шалти хупписене питӗрме хушрӗ те ҫӳле улӑхрӗ; Ван-Конетран хыпар ҫитессе усӑсӑр кӗтсе ирттернӗ сивлек кун пирки уйланать.

Сосчитав кассу, Давенант приказал служанке закрыть внутренние оконные ставни и отправился наверх, раздумывая о мрачном дне, проведенном в тщетном ожидании известий от Ван-Конета.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed