Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вил the word is in our database.
Вил (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ уҫӑлса ҫӳреме килнӗ кунта, эпӗ савӑнасшӑн, вӗсем пур — ман ҫинче вил такмакӗ юрлаҫҫӗ!

— Я приехал гулять, — я хочу веселиться, а меня отпевают!..

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ барыня мӗншӗн юрлать… кӑна атте турӑ ҫеҫ пӗлет… юрлать вара вӑл — халех вырт та вил!

А вот барыня с чего поет, так… это уж богу одному известно… а поет она — ложись и помирай!

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ, — пурӑн, кӗреш, ҫӗнтер, вил, — пӗлеҫҫӗ унта кайран мӗншӗнне те мӗскершӗнне.

Вот, — живи, борись, побеждай, гибни, — там разберут — за что и зачем.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ним ҫук ҫӗрпе, хурса тумпа, Вил шӑтӑк пек, шап та салху Пырать гун патши Аттилла.

В сталь закован, по безлюдью, Нем и мрачен, как могила, Едет гуннов царь, Аттила,

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ахалӗн — вил хуть ҫакӑнса, Тӳсме май ҫук — турӑ, каҫарах!

А то — жить терпенья нет, Хоть удавись, — господи прости!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Макӑр! Макӑр!.. Ыратнипе вил… Сербка урӑх нихҫан та сутӑнчӑка ан ҫураттӑр», — терӗ хӑй ӑшӗнче Душко.

«Плачь! Плачь! Умри от горя, чтобы сербская мать никогда больше не родила предателя», — говорил сам себе Душко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Икӗ ҫул кас та, унтан выҫӑ вил», — теҫҫӗ хресченсем пӗрне-пӗри.

«Руби два года, а потом с голоду помирай», — говорили друг другу крестьяне.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Кай, путса вил

— Иди, утопись…

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗт, вил, анчах — йӑх хӑвар.

Хоть погибни — да потомство оставь.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Пурнӑҫра тепӗр чух ҫавӑн пек пулать: ӗнтӗ нимӗнле май та ҫук пек — е вил, е каялла чак.

Бывает иногда в жизни такое, что кажется — выхода нет: погибай или отступай.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗмӗр ирттӗр хӑвӑртрах, Виттӗр — вил тӑприйӗ!

Ну, а так — живи скорей, Да и — на кладбище!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсен вырӑссенни пек «Ху вил те — ыттисене хӑтар», текен характер ҫук.

У них не русский характер: «Сам погибай — другого выручай».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ан вил, каччӑ!

Не умирай, паренек!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна Ловать юханшывӗн ҫӳлӗ ҫыранӗ хӗрринче пытарнӑ, пытарасса чаплӑн, вил тӑпри ҫинче виҫӗ хутчен пӑшалсемпе персе хисепленӗ.

Его похоронили на высоком берегу Ловати, похоронили, как офицера, с воинскими почестями, дав три залпа над свежей могилой, буревшей над белыми полями комьями мёрзлой земли.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Ху путса ан вил тата, — терӗм эпӗ.

— Сам не утони, — сказал я.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вил тӑприне пӗр палла юлмиччен ҫӗрпе танлаштарӑр.

Могилу сровнять, чтоб и следа не осталось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл приказ пекех — вил те ту.

Это равно приказу — стоять насмерть и сделать невозможное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анне рабочисене каҫаракан пӑрахута нимӗҫсем путарни ҫинчен илтнӗ те, хӑть вил, каясшӑн пулмарӗ.

Мать узнала, что немцы потопили пароход с рабочими, и наотрез отказалась ехать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Урасем шутсӑр ывӑнчӗҫ, — хуть урам варнех выртса вил, — терӗ Амо.

— Чорт возьми, у меня так устали ноги, — сознался Амо, — что хоть ложись посредине улицы и умирай.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пире ӗлӗк ниҫта ҫул паман, хут те выртса вил.

Раньше нам ходу не было — за вериги жали, хошь помирай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed