Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Шыв ҫийӗ ӳссе пынине савӑнмалла, Гленарван малтанхи тивӗҫлӗхпе йывӑҫ ҫине касса паллӑ турӗ.

Гленарван первым долгом сделал на дереве зарубки, чтобы следить по ним за уровнем воды.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ ӳссе ларакан лупашка тӳремлӗхӗн ҫакӑнти вырӑнне питӗ тарӑн резервуар туса хурать.

Выемка в почве, в которой росло дерево, превращала это место равнины в естественный и очень глубокий резервуар.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туратсем ҫине пӑхсан, йывӑҫ вулли ҫинче пӗр вӑрман ӳссе ларнӑ темелле: вӗсем шутласа кӑлармалла мар пӗтӗм тураттисемпе хунавӗсене, хӑйсен хушшинче лианӑпа ҫыхланса пӗтнӗскерсене, ҫӳлелле тӑратса ӳсеҫҫӗ.

Глядя на эти ветви, поднимавшие к облакам свои бесчисленные ответвления и побеги, увитые и переплетённые между собой лианами, можно было подумать, что на стволе омбу вырос целый лес.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ туратти тӳрех ӳссе хӑпарнӑ, вӗсем ҫинчи ҫӑра ҫулҫӑсем темӗн пысӑкӑш зонтик пек туйӑнаҫҫӗ, ҫулҫисем калама ҫук ҫӑра пулнипе вӗсен айӗнче пур ҫӗрте те ешӗл хӳтлӗхсем пур.

Две ветви поднимались почти отвесно, неся на себе огромный зонт листвы, так густо переплетённой, что под ней образовались со всех сторон зелёные тайники.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑннипе вӑл Аргентинӑн тӳрем ҫӗрӗсенче пӗччен ӳссе ларакан омбу йывӑҫӗ пулнӑ.

В действительности же это было омбу, одиноко растущее в аргентинских равнинах.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта абрикоссемпе персик йывӑҫҫисем пӗтӗҫсе ӳснӗ, йӑмра, акаци, топольсем — пурте никам пӑхмасӑрах лайӑх та хӑвӑрт ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ.

Здесь привились абрикосовые и персиковые деревья, ивы, акации, тополя, росшие без всякого ухода очень быстро и хорошо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем тавлашаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑрушлӑх ҫекундсерен ӳссе пырать.

Спор затягивался, а между тем с секунды на секунду опасность возрастала.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уяр ҫанталӑкӑн паллисем кашни миль каймассерен ӳссе пынине курсан, Паганель Талькавран хӑш тӗлерех шыв пулма пултарасси ҫинчен ыйтрӗ.

Видя, что признаки засухи увеличиваются с каждой милей, Паганель спросил у Талькава, где он рассчитывает найти воду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ӗнтӗ отрядӑн «канадас» текен шурлӑхлӑ вырӑнсенчен те, шыв курӑкӗсемпе ӳссе ҫӑрӑлакан «эстерос» текен лачакасенчен те каҫса ҫӳремелле пулчӗ.

Отряду приходилось теперь перебираться через канадас — болотистые низины, и эстерос — непросыхающие лагуны, поросшие водяными растениями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассен хушшипе таҫтан-таҫтан килсе, Колорадо Атланти океанне юхса тухать, океана кӗрес чухне унӑн шывӗ, ытти шывсенни пек, ӳссе каймасть, чакса пырать, вӑл те ҫӗре сӑрхӑнса кӗрет, те сывлӑшра пӑсланса пӗтет.

Пройдя длинный путь по пампасам, Колорадо впадает в Атлантический океан, вблизи океана количество воды в реке не увеличивается, как это бывает у всех рек, а наоборот, уменьшается, то ли вследствие просачивания в почву, то ли вследствие испарения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе миллиард тонна йывӑрӑшӗпе вӑрхӑнакан ҫӗр аллӑ градуслӑ тайлӑмалла меслетсӗр ыткӑнса анать те, унӑн вӑй-хӑвачӗ мӗн таранччен ӳссе кайнине пӗлме май та ҫук.

Невозможно представить себе силу, развиваемую массой весом во много миллиардов тонн, со всё возрастающей скоростью скользящей по уклону в пятьдесят градусов!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс Гленарвансен ҫемьинче ӳссе ҫитӗннӗ.

Джон Мангльс был воспитанником семьи Гленарванов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата виҫӗ кунтан, пӗр каҫхине, пӳлӗме ҫурӑмӗ ҫине ҫул хутаҫҫи ҫакса янӑ Артём пырса кӗрсен, унӑн савӑнӑҫӗ тата чикӗсӗр ӳссе кайрӗ.

Радость ее была безгранична, когда дня через три, ночью, в комнатушку ввалился и Артем с походной сумкой за плечами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асапсемпе хӗн-хурсем хушшинче ӳссе пынӑ.

Вырастал в страданиях и невзгодах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнтах тата: — Санпа пӗрле ҫав тери аван! Санпа тӗл пулнӑ хыҫҫӑн хастарлӑх ӳссе каять тата пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫлес киле пуҫлать, — тесе хушса хучӗ.

 — И добавил: — С тобой так хорошо! После встречи бодрости больше и работать хочется без конца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарай ҫинелле ӳссе хӑпарнӑ ҫӑра чие йывӑҫҫисем витӗр тухса пӳрт тӑррине, хӗвел ҫине, выртрӗ.

Пробравшись сквозь густые ветви вишен, склонившихся над сараем, он выбрался на середину крыши и прилег на солнышке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шел, пӑртак ӳссе ҫитӗнеймен, пысӑкрах пулнӑ пулсан, маншӑн лайӑх упӑшка пулӑттӑн.

Жаль, не дорос маленько парень, а то бы хороший муженек для меня был.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗнле хӑвӑртрах ӳссе ҫитес-ши манӑн?..

И как бы мне поскорее вырасти?!

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫук, эпӗ пурӑнмастӑп вӑл ӳссе ҫитиччен.

Нет, не хочу дожить до дня, когда он вырастет.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Ну, ун чухне ӳссе ҫитӗн — хӑвах курӑн.

— Ну, тогда вырастешь — сам увидишь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed