Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑ the word is in our database.
ӑнӑҫлӑ (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Удэхеецсем кимӗсем ҫине ларчӗҫ те, пире ӑнӑҫлӑ ҫул сунса, ҫырантан уйрӑлчӗҫ.

Удэхейцы вошли в лодки и, пожелав нам счастливого пути, отчалили от берега.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Тепри ҫак самантра ун ҫине ухӑ пек вирхӗнсе анчӗ, анчах ӑнӑҫлӑ пулаймарӗ, лешӗ пӑрӑнма ӗлкӗрчӗ, ку вара, аялалла вашкӑртса анса, кӑшт ҫеҫ мана ҫуначӗпе ҫапса хӑвармарӗ.

Другая птица стремительно кинулась на врага, промахнулась и снизилась так сильно, что едва не задела меня крылом.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Олентьев васканипе пӑшалне хулпуҫҫи ҫумне тӗревлемесӗрех персе ячӗ — ҫапах ӑнӑҫлӑ пулчӗ.

Олентьев второпях выстрелил в упор, даже не приставляя приклада ружья к плечу, — и очень удачно.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Ҫак пысӑк ӗҫе сарӑмсӑр та ӑнӑҫлӑ пӗтертӗмӗр тесе шутланӑччӗ вӗсем, анчах шӑп ҫавӑн чухне, вӑрмантан юлашки ӑстрӑм хутланӑ вӑхӑтра, таҫтан ӑнсӑртран темелле, вӑрман теҫетникӗсене ҫывӑх тӑракан Шыҫмак Ваҫилейӗ курӑнчӗ кайрӗ.

И все бы было хорошо, если бы на последних метрах в лесу им не повстречался лесниковский прихвостень Шысьмак Васьлей.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ну, ҫулӑр ӑнӑҫлӑ пултӑр!

Ну, в добрый путь!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӗҫсем халлӗхе ӑнӑҫлӑ пулса пычӗҫ, Мишкӑн машинӑна тата хӑвӑртрах чуптарас килчӗ.

Обстоятельства складывались удачно, и Мишка дрожал от нетерпения, мысленно подгоняя машину.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тӗлӗнмелле ӗнте, анчах та Васькӑн ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнӑшӑн Мишка пӗртте кӑмӑлсӑр пулман.

Как ни странно, но Мишка совсем не завидовал Васькиной удаче.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Малалла ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассине питӗ ансат шутласа хучӗ вӑл: кама кирлӗ пулмӗҫ-ха ахалех ӗҫлекен ҫынсем?

Вопрос о дальнейшем был решен в утвердительном смысле на том простом основании, что кому же даровых работников не надо?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак ӑнлану унӑн пуҫне тарӑн кӗрсе ларсан, — ку вара ӑна малашне ӑнӑҫлӑ карьера тума май кӳрет; ун пек пулмасан, халӗ-и, каярахпа-и, гимнази йӗркине лайӑх тытса тӑмашкӑн ӑна пурпӗрех кунтан кӑларса ямалла пулать.

Если это сознание будет глубоко сидеть в нем — это даст ему возможность благополучно сделать свою карьеру; в противном случае рано или поздно явится необходимость пожертвовать им для поддержания порядка существующего гимназического строя.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ку тӗлӗнмелле ӗҫ уншӑн ӑнӑҫлӑ пулчӗ.

Произошло чудо — он скрылся.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара ҫак ҫын, тин ҫеҫ хӑйне паттӑр пек кӑтартнӑскер, хӑйӗн ирсӗр ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнине ӗненсе илчӗ, ҫав пуҫкасан, халӗ ҫеҫ хӑй тунӑ киревсӗр ӗҫпе мухтанса, вилес умӗн ӑшшӑн кулса ячӗ.

Убедившись, что его гнусный замысел удался, гордясь своим злодеянием, быть может более, нежели своей добродетелью, этот человек, за минуту до того бывший героем и ставший теперь просто убийцей, улыбнулся на пороге смерти.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсен ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пуласси ҫак пӗчӗкҫеҫ хатӗртен килнӗ.

От этого инструмента зависел успех заговора.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Мӗнле ку ӑнӑҫлӑ пулчӗ!

 — И как это мне повезло так!

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Опыта пуянлатма партин Аслӑ шкулӗ ҫумӗнче курссем ӑнӑҫлӑ ӗҫлетчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

— Пӗлетӗр-и эсир, пичче, — терӗм эпӗ унпа пынӑ чухне, — ку таранччен пирӗн ӗҫ калама та ҫук ӑнӑҫлӑ пулса пырать.

— Знаете ли, дядюшка, — сказал я, идя рядом с ним, — нам замечательно везет до сих пор!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫук, ӗҫ халиччен ӑнӑҫлӑ пычӗ пулсан, малалла каймалла.

Напротив, надо продолжать путешествие, раз все до сих пор шло так хорошо!

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пӗрре тытӑннӑ ӗҫрен, вӑл ӑнӑҫлӑ пулассине курса тӑнӑ вӑхӑтрах, пӑрӑнса кайма-и?

— Отказаться от предприятия в тот именно момент, когда все указывает на то, что оно может удаться?

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хам тӗлӗшрен пӗр пытармасӑрах ҫакна калатӑп: ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулман пирки эпӗ темӗн пекех ӳпкелешсе, шанӑҫа ҫухатнӑ ҫын пек шӗлтӗрех вӑйран кайрӑм.

Что же касается меня, сознаюсь, я предавался сетованиям и отчаянию, теряя бодрость перед лицом такой неудачи.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кусем пурте ҫурӑм шӑммисӗр, мускулсемсӗр чӗрчунсем, ӑнӑҫлӑ пурнӑҫ тума пултаракан, кӑткӑ интересӗсемпе тата вак-тӗвек туйӑмсемпе пурӑнакан ӑшӑх чунлӑ ҫынсем.

Это были всеядные существа без хребтов, без мускулов, мастера маленьких благополучий, муравьиных интересов, ювелирных страстей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эх, мӗн тери ӑнӑҫлӑ пулчӗ!..

Ах, как мне повезло!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed