Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
Чаплӑ та вилӗмсӗр Кювье шухӑшласа ӳкерсе кӑтартнӑ авалхи вӗҫен кайӑксенчен пӗри мӗншӗн-ха хӑйӗн ҫуначӗсемпе ҫирӗп сывлӑша ҫурса, ҫакӑнта вӗҫсе ҫӳреме пултарас ҫук?

Почему бы не пролететь, рассекая своими крыльями эти тяжелые атмосферные слои, какой-нибудь из птиц, восстановленных тем же бессмертным Кювье?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Хӑш-пӗр чухне ҫапла пулкалать; ҫакӑн йышши йывӑҫсенчен хӑшӗсем антрацит пулса тӑнӑ, ыттисем, ак ҫакӑнта выртаканнисем, чуллана пуҫланӑ ҫеҫ.

— Бывает и так! Ведь некоторые деревья совершенно превратились в антрацит, другие же, как, например, вот эти, только начали превращаться в окаменелость.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫавӑнтах нихӑҫан тӗпренсе саланми минераллӑ япаласенчен пулса тӑракан, ӗмӗртенпех ҫакӑнта выртса юлнӑ шӑмӑ юлашкисене пӑхма чупрӑм; типсе кайнӑ йывӑҫ тунисем евӗрлӗ улӑп шӑммисене часах палласа илтӗм.

Я бросился к этим вековым останкам, состоявшим из неразрушимого минерального вещества, и, не колеблясь, установил происхождение этих гигантских костей, походивших на высохшие стволы деревьев.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа эпӗ хам кӗрсе ӳкнӗ тӗттӗм шӑтӑкран ҫакӑнта ҫутӑ ҫӗре тухса курнӑшӑн пӗрре те ӳкӗнмерӗ.

Я нисколько не раскаивался, что вышел из мрачного грота.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӑнӑн шухӑшпа ҫакӑнта, атмосфера ытла та вӑйлӑ пусарса тӑракан ҫӗрте, шыв пӑсланса ҫӳлелле улӑхас та ҫук пек; анчах ҫапах та, эпӗ пӗлеймен физика законӗсен сӑлтавӗсем пирки, тачка пӗлӗтсем ҫӗкленсе ҫӳреҫҫӗ.

Я полагал, что при столь сильном атмосферическом давлении испарения воды не могло быть, а между тем благодаря еще неизвестной мне физической причине густые тучи собирались в воздухе.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хамӑртан маларах ҫакӑнта пулса курнӑ ҫын та ман пекех калать вӗт.

А затем в мою пользу говорит пример нашего предшественника.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑнта кӗрес умӗн эпӗ ҫӳлелле пӑхрӑм та вӑрӑм труба витӗр Исланди пӗлӗтне: «мана урӑх курма пӳрмен пӗлӗте» юлашки хут курса юлтӑм.

В ту минуту, когда мы вступали в его зияющую пасть, я взглянул вверх и в последний раз через эту гигантскую подзорную трубу увидел небо Исландии, «которое мне не суждено снова увидеть»!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ӗҫ ҫакӑнта мар.

Но дело было не в этом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тӳрех ҫакӑнта операцисем тума тытӑнатӑр-и? — ӗненмесӗр те хаваслӑн ыйтрӗ хӗр.

— И прямо тут операции будете делать? — еще полная неверия и все же восторженно заинтересованная, спросила девушка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ак ҫакӑнта ун чух малти перевязочнӑй пункт вырнаҫнӑччӗ.

Вот тут приютился тогда передовой перевязочный пункт.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Астӑватӑп-ха, ав ҫавӑнтан, Ҫурҫӗр енчен, ҫакӑнта, Графски урама, 2-мӗш Гвардейски армин салтакӗсем талпӑнса кӗчӗҫ.

— Вот оттуда, с Северной стороны, сюда на Графскую ворвались, я помню, солдаты Второй гвардейской армии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир палӑксем кӑна пӑхса ҫӳретпӗр — ҫакӑнта темӗнле йӗрке пур.

Мы осматриваем только памятники — в этом какая-то система.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнта мӗн пулса иртнин картинине пурнӑҫ пӗр самантлӑха та пулин ҫӗнӗрен кӑтартса парас пулсан, — ҫук, мӗн пулса иртнин картинине мар, ҫав картинӑн сассисене кӑна, ҫапӑҫӑвӑн хӑрушӑ шавне кӑна, — американецӑн чӗлхи ҫӑвар маччи ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пулӗччӗ, Гаррис ҫав «хӑйне хӑй пӗлми пулни» текен сасӑсене илтес пулсан, вырӑс ҫапӑҫӑвӗ хӑй тӗллӗн епле хӗрсе кайнине курас пулсан, унӑн эрехпе скептицизм сӑхнӑ чӗри яланлӑхах чарӑнса ларнӑ пулӗччӗ.

Если бы хоть на одно мгновение жизнь восстановила картину происходившего здесь — нет, даже не картину, а одни звуки ее, один ужасный рев сражения, — язык американца прилип бы к нёбу, и его сердце, пропитанное алкоголем и скептицизмом, навсегда остановилось бы при звуках того, что он называл «самозабвением», при стихийном разгуле русского боя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлес тетӗр пулсан, ҫакӑнта пулас стройкӑсене пуҫараканни пулас килет, кунта ҫав тери пушӑ, лайӑх ҫӗрсене юсаса йӗркене кӗртмен.

Тут вообще, знаете, хочется превратиться в проводника будущих строек, до того все незаселено, невозделано еще.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнта совхоз кантурне лартасчӗ те ӗнтӗ, центр ҫывӑхра, шоссе ҫумрах, пӑрахутсене кӑкармалли вырӑна алла тӑссанах ҫитме пулать, — сӗнчӗ ҫавӑнтах Васютин, Воропаева калаҫӑва хутшӑнма чӗнсе.

— Тут бы вот и поставить контору совхоза — центр близко, шоссе рядом, до причалов рукой подать, — сразу же предложил Васютин, приглашая Воропаева высказаться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хула хыҫӗнче шоссе ҫӳлелле чӑнкӑ хӑпарать, ҫакӑнта Крыма килнӗ хыҫҫӑн пӗрремӗш ирхине Воропаев хӑйӗн ҫурчӗ пирки шутласа ларнӑ вырӑнта, Васютинӑн вездехочӗ ӑнсӑртран чарӑнса ларчӗ.

Шоссе за городом поднималось круто вверх, и там, где в первое утро после приезда Воропаев мечтал о собственном домике, виллис Васютина случайно и остановился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнта пурӑнас тетӗр-и?

 — Здесь будете жить?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ларатӑн ҫавӑнти окопсенче, чун сивӗнсе каять, вара ытла кичемрен ху ҫакӑнта епле пурӑнасси, мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пуҫлатӑн, ҫапла мӗн те пулин шутласа кӑларатӑнах.

Сидишь в этих окопах, душа стынет, начнешь от скуки представлять, как бы ты жил тут, как бы дело вел, ну и надумаешь чего-либо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑван кӗтесӗсенчен вӗсене вӑрҫӑ хӑратса янӑ та, сасартӑк пӑлханса кайса, вӗсем ҫакӑнта вӗҫсе килнӗ.

Птицы, изгнанные войной из родных краев и залетевшие сюда в явном переполохе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнта, — ҫирӗппӗн ответлерӗ Цимбал.

— Здесь, — твердо ответил Цимбал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed