Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Аслипе вӑталӑхӗ хаваслӑ та савнӑҫлӑ, анчах кӗҫӗнни хуйхӑрать, хуйхӑрать унӑн чи юратнӑ тӑван хӗрӗ.

И видел он дочерей своих старших: старшую и середнюю, что они веселым-веселехоньки, а печальна одна дочь меньшая, любимая.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца шухӑшлать вара: «Эх, юратнӑ хӗрӗмсене тӗлӗкре те пулин курасчӗ!» тет — ҫав вӑхӑтрах ҫывӑрса та каять.

И подумал купец: «Ах, кабы мне дочерей хоть во сне увидать!» — и заснул в ту же минуточку.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрӗ валли, чи юратнӑ хӗрӗ валли вара хушса янӑ кӗрен чечеке ниҫта та тупаймасть, — вӑл чечек ҫут тӗнчере чи хитри пулмалла-ҫке.

Не может он только найти заветного гостинца для меньшой, любимой дочери — аленького цветочка, краше которого не было бы на белом свете.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Ырӑ аттемҫӗм, юратнӑ аттеҫӗм!

«Государь ты мой батюшка родимый!

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Ырӑ аттеҫӗм, юратнӑ аттеҫӗм!

«Государь ты мой батюшка родимый!

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрне, япшар та пуринчен те хитрине, вӑл питӗ хытӑ юратнӑ.

А меньшую дочь любил больше, потому что она была собой лучше всех и к нему ласковее.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ашшӗ хӗрӗсене хӑйӗн мулӗнчен; чӑн ахахӗнчен, хаклӑ йышши чулӗсенчен, ылтӑнпа кӗмӗл тултарнӑ хыснинчен ытла юратнӑ, мӗншӗн тесен карчӑкӗ вилнӗ пулнӑ унӑн, ыттине вара никамах та савма пултарайман.

И любил отец дочерей своих больше всего своего богатства, жемчугов, драгоценных камениев, золотой и серебряной казны — по той причине, что он был вдовец и любить ему было некого.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫак юмах пирвай 1858-мӗш ҫулхине пичетленсе тухнӑ, ҫавӑнтанпа вара вӑл пирӗн чи юратнӑ юмах пулса тӑчӗ.

Эта сказка была впервые издана в 1858 году, и с тех пор стала нашей самой любимой сказкой.

«Кӗрен чечек» ҫинчен хунӑ юмах пирки // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 3–4 с.

Вӑл юлашки хут лашине тасатать, апат парать, хӑйӗн юратнӑ выльӑхӗпе уйрӑлать.

В последний раз он вычистил лошадь, задал ей корму. Он попрощался со своей любимицей.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель лашасене питӗ юратнӑ, хӑйӗнне вара уйрӑмах кӑмӑлланӑ.

Председатель любил лошадей, а к своей особенно привязался.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань хӑй ҫемйине, хӑй ҫуртне, хӑй хуҫалӑхне юратнӑ.

Лю Дэ-шань любил свою семью, свой дом, свое хозяйство.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юратнӑ хӗрӗ пур?…

— Есть возлюбленная?..

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах сана тӗрӗссине калатӑп: эс юратакан каччӑн хӑйӗн юратнӑ хӗрӗ пур.

Скажу тебе по правде: у твоего милого уже давно есть возлюбленная.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавҫӑна упа ҫинчен каласа култарнӑшӑн, унӑн шӳтле калаҫӑвӗшӗн, тепӗр чухне лайӑх ӑс панӑшӑн пурте юратнӑ, анчах унӑн революцилле пысӑк ӗҫӗсем ҫинчен кам мӗн калама пултарать?

Возчика любили за его занимательные рассказы про медведя и разные другие шуточные, а иногда и поучительные истории, но кто мог сказать о его выдающихся революционных заслугах?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗнле юратнӑ мана ку ҫемьере…

Вот как меня в этой семье любили да жаловали…

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫарӑр, юратнӑ улпутсем, йӳҫек сӑмахшӑн… сӑмахӗ ытла та вырӑнлӑран ҫеҫ.

Простите, любезные господа, на кислом слове… слово-то больно уж к месту!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь, хӑйӗн юратнӑ ҫыннисене мухтаса, пӑлханнӑ; унӑн питне ҫутӑ-хӗрлӗ сӑн ҫапнӑ, вӑл ашшӗ ҫине, хӑйӗн ӗнентерме вӑйӗ ҫитмесен те, ҫапах ӗненме, шанма ыйтнӑ пек, пӑхнӑ.

Любовь волновалась, расхваливая возлюбленных ею людей; ее лицо вспыхнуло румянцем, и глаза смотрели на отца с таким чувством, точно она просила верить ей, будучи не в состоянии убедить.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах ҫав харчевня тӗрлӗрен ултавҫӑсемпе ҫапкаланчӑксен, вӑрӑ-хурахсемпе таркӑнсен юратнӑ вырӑнӗ пулса тӑна.

Которая вскоре стала пристанищем мошенников и бродяг.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ хресчен ӗҫне яланах юратнӑ.

Я всегда любил крестьянскую работу.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теессе тенӗччӗ те ҫав, ҫитрӗ те, курчӗ те, ав, савнӑ, юратнӑ Андрейне — тапратмӑш евӑкне те тӑнк-танк, лӑп-лап хантӑртаттарса хучӗ: «Манӑн килес. Кӗтменччӗ-им?»

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed