Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Вӑл хайне Кольхаунӑн усал куҫӗсем сӑнаса пӑхнине сисрӗ, вӗсем ӑна шӑтарас пек пӑхнӑ.

Она заметила, что за ней следят злые глаза двоюродного брата, точно обжигая ее.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Луиза карлӑк патне пырса таҫта инҫетелле пӑхкаласан, Кассий Кольхаун ӑна пит хытӑ тӗллесе, сӑнаса пӑхнӑ, ҫавна таврари ҫынсем сисмесӗр юлма пултарайман.

Окружающие не могли не заметить того упорного, испытующего взгляда, которым он следил за Луизой, когда та время от времени подходила к перилам и всматривалась в даль.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Драгун Генкок кӗретех хӗре сӑнаса пӑхни те Кольхауна пӑшӑрхантарман пулас.

Даже явное внимание драгуна Генкока, повидимому, не беспокоило Кольхауна.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чаплӑ хӑва ушкӑнӗнче пӗр ҫын пулнӑ, вӑл ҫав хӗр хускалнине-мӗнне йӑлтах никамран та ытла пӑхнӑ, сӑнаса тӑнӑ.

В блестящей толпе гостей был человек, который больше чем кто-либо следил за ней и ловил каждое ее движение.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Темиҫе ҫӗр куҫ ун ҫинелле пӑхнӑ: пӗрисем ӑна пит савӑнса, теприсем ӑмсанса пӑхса, сӑнаса тӑнӑ.

Сотни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие с завистью.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑрахӑр аппаланма, — тенӗ Зеб, мустангер мӗн тунине тӗлӗнсерех сӑнаса тӑрса.

— Бросьте это, — сказал Зеб, наблюдая не без удивления за мустангером.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ пӗлесшӗн ҫунса, вӑл мӗн тунисене пӑхса сӑнаса тӑнӑ.

Охотник с любопытством следил за ее движениями.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Курӑка сирсе, юханшыва сӑнаса пычӗ, сӑмахпа та, алпа та кимӗ хӳринчи кӗсмене тытса пыракан Геркулеса тӗрӗс кайма мӗн тумаллине кӑтартса пычӗ.

Сквозь щели в травяном навесе он следил за фарватером реки и то словами, то жестом давал указания Геркулесу, могучей рукой державшему кормовое весло, что надо сделать, чтобы держаться верного направления.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун кашни хусканӑвне сӑнаса тӑраҫҫӗ.

За каждым ее движением следили.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Африкӑна тӗпчекен тепӗр ҫын, Дю-Шаллю, термитсем пӗр татӑлми колоннӑпа вуникӗ сехет хушши хӑй умӗнчен иртнине сӑнаса тӑнӑ.

Другой исследователь Африки, Дю-Шаллю, наблюдал, как одна нескончаемая колонна термитов проходила мимо него в течение двенадцати часов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— «Салтак-термитсем», — пӗр иккӗленмесӗр тавӑрчӗ Бенедикт пичче кӑткӑ йӑвине мӗнрен тунине сӑнаса пӑхнӑ хыҫҫӑн.

— Ратные термиты, — не колеблясь ответил кузен Бенедикт, едва ознакомившись с материалом, из которого был выстроен муравейник.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ пӗрне анчах сӑнаса тӑтӑм.

Я смотрел за одним.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр кунне эпӗ ӑна нумайччен сӑнаса тӑтӑм.

На другие сутки я долго караулил его.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн юлташӗсем йӗри-таврана тӗлӗнсе, ҫӗр чӗтреннипе вилтӑприсене ҫавӑрттарса пӑрахнӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр масарпа утнӑ пек, сӑнаса пычӗҫ, ҫапах вӗсем ним ҫинчен те ыйтмарӗҫ.

Его товарищи озирались по сторонам с изумленным видом, словно шли по бесконечному кладбищу, где землетрясение разворотило могилы, но и они ни о чем не спрашивали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӑмахран, унӑн пиччӗшне, Александра, 1887 ҫулта террорла кавара хутшӑннӑшӑн ҫакса вӗлернӗ; Владимира государство умӗнче айӑпа кӗнӗшӗн Ҫӗпӗре янӑ, Дмитрие те нумай пулмасть социал-демократиллӗ идейӑсем сарнӑшӑн уҫҫӑнах полици сӑнаса тӑмалла тунӑ, аппӑшӗ, Анна, хӑйӗн упӑшки Марк Тимофеевич Елизаров пекех, полици куҫӗ умӗнче пурӑнаканскер, тӑтӑшах урӑх ҫӗршывсенчи ҫынсемпе ҫыхӑну тытать.

Так, брат ее Александр казнен в 1887 году за участие в террористическом заговоре; Владимир сослан в Сибирь за государственное преступление, и Дмитрий недавно подчинен гласному надзору полиции за пропаганду социал-демократических идей, а сестра Анна, состоящая, как и муж ее Марк Тимофеевич Елизаров, под гласным надзором полиции, ведет постоянные сношения с заграничными деятелями.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сирӗн аслӑ хӗрӗре, Аннӑна, полицейскисем уҫҫӑнах сӑнаса тӑраҫҫӗ.

Ваша старшая дочь, Анна, находится под гласным полицейским наблюдением.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тупнӑ япалана тимлӗн сӑнаса пӑхнӑ хыҫҫӑн ҫамрӑк ӑна американеца кӑтартрӗ.

Рассмотрев внимательно находку, юноша показал ее американцу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Аэродрома сӑнаса пыр, ун ҫийӗн пӗрре ҫаврӑнса ил, — терӗ те Бен, хӑйӗн чӑн юлашкинчен тӳссе ирттермеллине епле те пулин тӳссе ирттерме пӗтӗм вӑйне пухма тытӑнчӗ.

— Следи за аэродромом, делай над ним круг, — сказал Бен и стал собирать все силы для того последнего усилия, которое ему предстояло.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑйӑр ҫинче выртса пурӑнакан акулӑсем шыв тӗпнелле кайрӗҫ, «кушакӗ» вара, ҫынна тимлӗн сӑнаса, шӑп Бен куҫӗ тӗлӗнче пычӗ.

Песчаные акулы пошли на дно, а «кошка» поплыла на уровне его глаз, внимательно наблюдая за человеком.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ашшӗ хӑйӗн аквалангне тата шыв айӗнче ӳкермелли киноаппаратне мӗнле майланине тимлӗн сӑнаса пычӗ.

Он внимательно наблюдал, как отец готовил акваланг и киноаппарат для подводных съемок,

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed