Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывӑ the word is in our database.
сывӑ (тĕпĕ: сывӑ) more information about the word form can be found here.
Ӳпке туберкулёзӗпе чирлӗ Казимир Табельчук, аманнӑ Иван Кваско тата Щорсӑн сывӑ юлнӑ темиҫе тусӗ Сновска таврӑннӑ.

Казимир Табельчук, больной туберкулезом легких, раненый Иван Кваско и еще несколько оставшихся в живых друзей Щорса вернулись в Сновск.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрӑм ҫулта кам та пулин тӑршшӗпех тӑрса пырать пулсан, кашни сывӑ ҫын вӑхӑтран вӑхӑта ҫак ҫынна хӑй вырӑнне лартса кантармалла.

Если же в продолжительной поездке приходится кому-либо стоять, каждый здоровый человек должен быть настолько вежливым, чтобы время от времени уступать свое место другим.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ялан сывӑ ҫӳрекен Эптюш чире хыврӗ, вӑл хӑйӗн килӗнчен те тухмарӗ.

Оказывается, Эптюш приболел и в эти дни не выходил даже из избы.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн пӗчӗкрен ун урине ӗне пуснӑ иккен те, вӑл ҫапах та сывӑ юлайрӗ пулсан — паттӑр ҫав вӑл, пиҫӗхнӗ, ӗмӗрсен вучахӗнче шӑранса туптаннӑ.

С малых лет, говорят, ему наступила на ногу корова — и он остался жив, да еще и закалился в огне жизни.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пыра киле ҫав ачасенчен нумайӑшӗ хӗне каять, чиртен хӑтӑлаймасӑр, ҫӗре кӗрет, сывӑ юлаканнисем те ҫамрӑк ӗмӗр мӗн иккенне пӗлеймесӗрех ватӑлаҫҫӗ.

Сколько из них заболевают и умирают, не дожив до зрелого возраста, а оставшиеся жить, так и не увидев светлого дня, старятся.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сывӑ пулсанччӗ ҫав та вӗсем, — хӗр йывӑррӑн сывлӑш ҫавӑрчӗ, — анне ман хам пӗчӗккӗ чухнех вилнӗ.

Если бы они были живы… — девушка тяжко вздохнула, — мать умерла, когда я была совсем маленькой.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сывӑ пулӑр, шӑрчӑксем!

Прощайте, стрекозы!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывӑ пулӑр, вӑйлӑ ҫавраҫилсем!

Прощайте, ураганы!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывӑ пулӑр, комбайнсем!

Прощайте, комбайны!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывӑ пулӑр, ҫӗнӗ ҫынсем хушшинче ирттернӗ кӗске каҫсемпе урӑх ҫӗнӗ ҫынсемпе ирттернӗ вӑрӑм-вӑрӑм кунсем!

Прощайте, короткие ночи среди новых людей и длинные-длинные дни среди других новых людей!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывӑ пул, ҫеҫенхир!

Прощай, степь!

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлташсем, туссем пӗр-пӗрне ятран чӗнсе сывлӑх сунма е сывпуллашма пултараҫҫӗ: «Салам, Юра», «Сывӑ пул, Маша» т. ыт. те.

Более фамильярное «здравствуй, Юра» или «до свидания, Маша» могут позволить себе только друзья.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халь эпӗ хам экипаж пекех чӗрӗ те сывӑ.

Сейчас я жив и здоров, так же как и мой экипаж.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пултӑр совет халӑхӗпе унӑн хӑватлӑ Хӗрлӗ Ҫарӗ!

Да здравствует советский народ и его славная Красная Армия!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пулӑр, юлташсем!

— Прощайте, товарищи!

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пул, Шура, — тет Зоя, ҫӗлӗкпе пальто тӑхӑннӑ шӑллӗне.

— До свиданья, Шура, — сказала Зоя, когда он стоял уже в пальто и шапке.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн мӑшӑр сывӑ пурнӑҫ йӗркипе пурӑнать.

Мой супруг занимается здоровым образом жизни.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

— Чечек пӑрахса паракан хӗре те, «Сывӑ пул!» тесе кӑшкӑрнӑ офицере те, Чернышевские хӑйне те куратӑп…

— И девушку, которая бросила ему цветы, и офицера, который крикнул: «Прощай!», и Чернышевского вижу…

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пулӑр, юлташсем! — илтӗннӗ унӑн уҫӑ сасси.

— Прощайте, товарищи! — раздался ее звонкий, спокойный голос.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ ҫыннӑнне мӗншӗн тытса пырас-ха?

А так зачем же?

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed