Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Самолёт сывлӑшра мӗн чухлӗ тытӑнма пултарӗ-ши?

Сколько может самолет продержаться в воздухе?

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сывлӑшра ташлакан нӑрӑсен ушкӑнӗнчен сасартӑк тата тепӗр нӑрӑ уйрӑлчӗ те, хӑй хыҫҫӑн пысӑк та илемлӗ хӳре хӑварса, тӳрех уҫланкӑ еннелле ярӑнчӗ.

И вдруг еще один жук отвалил от танцевавшего в воздухе роя и, оставляя за собой большой, пышный хвост, понесся прямо к поляне.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аялтах тӑракан хӗвел, пӗр ӑшӑ та парайманскер, тӗтреллӗ сивӗ сывлӑшра ҫӑмарта сарри пек курӑннӑ.

Низкое солнце, лишённое лучей, плавало в морозном дыму, как яичный желток.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хура ҫӗлӗксем пек курӑнакан курак йӑвисем вырӑнаҫнӑ ҫӳлӗ туратсем те паспа витӗннӗ, вӗсем кӗрентерех ҫемҫе сывлӑшра татӑлса анас пекех ҫакӑнса тӑнӑ.

Воздушные массы ветвей с тёмными шапками вороньих гнёзд, так же как и решётка, покрытая инеем, хрупко висели в нежном, розоватом воздухе и казались совершенно голубыми.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кунсӑр пуҫне, Ваня хӑшпӗр чухне сывлӑшра темӗнле кайӑк чӗриклетсе илнӗ пек янӑракан сасӑ илтӗннине асӑрхарӗ.

Кроме того, Ваня заметил, что иногда в воздухе раздаётся звук, похожий на чистое, звонкое чириканье какой-то птички.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шӳсе кайнӑ хурӑн ҫулҫи шӑршипе тулнӑ вӗри, пӑслӑ сывлӑшра разведчиксем ачана ҫав тери тӑрӑшса ҫурӗҫ.

В жарком, туманном воздухе, насыщенном крепким духом распаренного берёзового листа, разведчики мыли мальчика очень тщательно.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӑр пек нӳрлӗ сывлӑшра унӑн ӑшчикки витерех шӑнса кайнӑ.

Он был насквозь прохвачен душной ледяной сыростью.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл нӳрлӗ те кӑвак, супӑнь шывӗ пек пӑтранчӑк сывлӑшра ерипен пӑсланса ҫухалса пынӑ.

Он медленно испарялся в сыром синем воздухе, мутном, как мыльная вода.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑрманхӗрринчен Тӑвайне куллен ҫурран утаттӑм шкулта вӗреннӗ чухне, тӑтӑшах уҫӑ сывлӑшра пулма тӑрӑшни те спорта ытларах тимлӗх уйӑрма хистерӗ пулӗ.

Help to translate

Спортра ҫитӗнӳсем тӑваҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Шутларӑм-шутларӑм та, мӗн ҫуллахи кун пӳртре пӑчӑхса лармалла терӗм, ҫавӑнпа та кунтах, уҫӑ сывлӑшра вырнаҫӑпӑр.

Я тут подумал и решил, что в летний день дома сидеть душно, поэтому сядем здесь, на свежем воздухе.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тен, уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗ хыҫҫӑн самантрах шутласа пӑрахӑпӑр?..

Может, после прогулки на свежем воздухе в момент решим?..

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Ахӑртнех, эпир те — ун куҫӗ тӗлӗнче — ҫӗркаҫхи лашасемпе улӑмурисем евӗр самантлӑха ялт сиксе илтӗмӗр-мӗн те сывлӑшра ҫакӑнса тӑтӑмӑр пулмалла: куҫ-пуҫӗ унӑн тӗлӗннӗн чарӑлчӗ, алчӑрарӗ.

Может быть, мы - в глазах его - тоже на миг подпрыгнули и повисли в воздухе, как вчерашние скирды и кони отчего-то у него глаза сделались большие и удивительные.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Чарӑна-чарӑна, йӑлтӑр-р ҫутатса ярасса кӗтрӗмӗр: шар кӑвак-шурӑ ҫутӑра паҫӑрхи халлӗнех мӗн пурри пурте сывлӑшра пӗр саманта ялт ҫӗкленсе илет те каллех мӗн пурри пурте хура сӗмлӗхе вирхӗнет, каллех йӗп чиксен те куҫ курман ҫӑра тӗттӗмлӗхре меслетсӗр пысӑк чул катрамӗсем аялалла пуҫхӗрлӗн кӗмсӗртете-кӗмсӗртете анма тытӑнаҫҫӗ.

Останавливались, ждали, когда осветит: опять все вроде подскакивало, короткий миг висело в воздухе, в синем, резком свете, и все опять исчезло, и в кромешной тьме грохотали вниз огромные камни.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Унсӑр пуҫне Минезия Минетулловна кашни ҫулах «Зарница» тата «Орленок» ҫарпа спорт вӑййисене хутшӑнакан ачасемпе пӗрле вӑрман хӗррине ҫул тытать, уҫӑ сывлӑшра ирттернӗ кунсенче ачасен сывлӑхӗ хавшасран тимлет.

Help to translate

Юратнӑ ӗҫре – 40 ҫул ытла // Н.КАЛАШНИКОВА. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Вӑрманта ҫывӑрни, уҫӑ сывлӑшра чупса ҫӳрени, шыва кӗни пуринчен ытла хырӑмӗсем выҫни апата епле тутлӑлатни ҫинчен вӗсем шухӑшламарӗҫ те.

Кроме того, им и в голову не приходило, какой отличной приправой бывает сон под открытым небом, беготня на воле, купанье и голод.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӑшкӑрма юратакан кӗпшӗл, кӑвак вут ҫути пекек, сывлӑшра вӑльт-вальт ҫеҫ туса иртрӗ те ачаран икӗ утӑмри турат ҫине пырса ларчӗ.

Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка, села на ветку так близко от Тома, что он мог бы достать до нее рукой.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан ҫӗрлехи сывлӑшра инҫетре йытӑ улани илтӗнсе кайрӗ, ҫавӑн хыҫҫӑнах тата инҫерехре хуллен тепӗр йытӑ улама пуҫларӗ.

Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн тӑрринче ҫӳлте сывлӑшра темиҫе кайӑк ҫуначӗсене кахаллӑн сарса ярӑнса ҫӳрет.

Две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Арҫын ачасем вара ҫав тӗлӗшпе тӑрӑшмаллипех тӑрӑшрӗҫ: сывлӑшра ҫапӑҫу ҫинчен пӗлтерекен сасӑсем илтӗнсех тӑчӗҫ.

а мальчики старались так усердно, что стали слышны звуки затрещин.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах сывлӑшра пӗр темӗнле япала шӑхӑрса вӗҫни, хуллентерех ятлаҫса илни тата кантӑк чӑнкӑрр! туса ҫӗмӑрӗлни илтӗнсе кайнӑ, вара пӗр кӑшт анчах палӑракан пӗчек ҫеҫ мӗлке карта урлӑ вӗлт каҫнӑ та тӗттӗмре курӑими пулнӑ.

В воздухе просвистел камень вместе с невнятной бранью, зазвенело стекло, разлетаясь вдребезги, коротенькая, смутно различимая фигурка перескочила через забор и растаяла в темноте.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed