Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта the word is in our database.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) more information about the word form can be found here.
Ильсеяр, акӑ, пӗр-пӗччен тӑрса юлчӗ, ҫавӑнпа вӑл ниҫта кайса кӗме пӗлмерӗ.

Ильсеяр же осталась совсем одна и не знала, куда приклонить голову.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сунарҫӑ шӑршине сиснӗ кашкӑрсем пек ниҫта кайса кӗме пӗлмеҫҫӗ.

Будто волки почуяли охотника — не знают, куда и кинуться.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Будка патӗнчен ниҫта та ан пӑрӑн.

От будки никуда не отходи.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах кимӗ ниҫта та курӑнмарӗ.

Лодки же нигде не было видно.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ан хӑра, Актушӑм, сансӑр пуҫне ниҫта та каймастӑп эп, — терӗ Ильсеяр.

— Не бойся, Актуш, никуда я без тебя не пойду, — сказала Ильсеяр.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Текех эпӗ сана пӑрахса каймастӑп ӗнтӗ — ниҫта та, нихҫан та.

Не уйду я от тебя никуда, никогда не уйду.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗ ниҫта та курӑнмарӗ, Ильсеярӑн пӗтӗм ӳт-пӗвӗ сасартӑк йывӑрланса кайрӗ, вӑл малалла утасшӑн пулчӗ, анчах урисем ӑна итлемерӗҫ.

Отца же не было видно нигде, все тело Ильсеяр вдруг налилось тяжестью, она хотела шагнуть, но ноги не слушались ее.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла тӗрмешкелесе ывӑнса ҫитет вӑл, унтан сасартӑк, ниҫта кайса кӗме пӗлеймесӗр, пӳлӗм тавра пӑхса ҫаврӑнать те, хӑйне хӑй таса мар витене хупӑрласа хупнӑ лаша пек туйса илет.

Уставал от этих усилий и вдруг, беспомощно оглянув комнату, чувствовал себя загнанною лошадью в грязном стойле.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кушак аҫи туянса ярасшӑнччӗ — ниҫта та лайӑх кушак аҫи ҫук!

Собираюсь кота завести — нет нигде хорошего кота!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак шухӑш ӑна ерипентерех уттарчӗ, вӑл ӑшӑ шаль тутӑрпала лайӑхрах чӗркенчӗ те, малта ӑна нумай инкексем, кӳренӳсем кӗтсе тӑнине, вӗсенчен ӗнтӗ ниҫта та тарса пытанма ҫуккине тата уҫҫӑнраххӑн туйса илчӗ.

Это заставило её пойти медленнее, она плотнее закуталась тёплою шалью и ещё яснее почувствовала, что впереди её ждёт множество неприятностей, огорчений и некуда от них скрыться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халӗ ӗнтӗ пире пӗтӗмӗшпех пуҫлӑхсен аллине панӑ пек килсе тухать — мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна ту пирӗнпе, ниҫта кайса никама та калаймӑн!

Вроде как мы теперь сполна отданы в плен начальству — делай с нами, что хочешь, и пожаловаться некуда!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ниҫта та тухса ҫӳремен, сайра хутра кӑна Михайло Степанович ӑна каретӑпа пӗр-пӗччен кайса ҫӳреме сӗннӗ, анчах кун пек чухне те кучерпа лакея хӑш урамсемпе ҫӳресси ҫинчен инструкцисем парса янӑ.

Она никуда не выезжала, иногда только Михайла Степанович предлагал жене проехаться в карете, одной, и тут кучеру и лакею давалась инструкция, какими улицами ехать.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хырҫине мӗн тери сахал тӳлеҫҫӗ хӑйсем, ун пекки ниҫта та пулман пулӗ, тете хӑй ватӑ пулнипе ытла та ирӗк панӑ.

Какой оброк платят, неслыханное дело, дядюшка так попустил от старости.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑн-чӑн тетӗшӗ, ӑна ниҫта чикме пӗлменнипе, ун пирки Лев Степановича систернӗ.

Настоящий дядя, не зная куда его деть, намекнул Льву Степановичу.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн помощникӗ пулнӑ тата вӑл вырӑна лартнӑ ҫын Лев Степанович, ӑслӑ пулса, хӑй шӑпине хӑйӗн патронӗн шӑпинчен вӑхӑтра уйӑрма пӗлнӗ, ҫавӑн пекех ӑслӑ пулса тепӗр временщикӑн хурӑнташ хӗрне качча илнӗ (ӑна лешӗ ниҫта хума аптранӑ пулнӑ), юлашкинчен вара — ку ӗнтӗ пуринчен те ӑслӑрах пулнӑ — Лев Степанович Анна кавалерине илнӗ те, отставкӑна тухса, пурин умӗнче те тӳрӗ, ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ те ӗҫе пӗлекен ҫын шутланса, Мускава, хӑйӗн именине йӗркене кӗртме кайнӑ.

Помощник и ставленник его Лев Степанович премудро и вовремя умел отделить свою судьбу от судьбы патрона, премудро успел жениться на племяннице другого временщика, которую тот не знал куда девать, и, наконец, что премудрее всего вместе, Лев Степанович, получив аннинскую кавалерию, вышел в отставку и отправился в Москву для устройства имения, уважаемый всеми как честный, добрый, солидный и деловой человек.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ыйтмасӑр ниҫта та яма хушман; ӑҫта сирӗн кайма ирӗк паракан хут?

— Не велено никуда пускать без спросу; где у вас дозволение?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Манӑн ниҫта каймалли те ҫукчӗ те, эпӗ кӗтесе лартӑм.

Мне было некуда идти, я сел в угол.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Нумай шухӑшласа тӑма кирлӗ пулман: эпӗ хамӑн пӗр юлташа — вӑл ниҫта та кайма шутламанччӗ — ҫав хулана пӗрле кайма сӗнтӗм те, тепӗр эрнерен эпир унта ҫитрӗмӗр.

Долго думать было не о чем; я предложил одному из товарищей, который вовсе ее предполагал ехать, отправиться вместе в N, и через неделю мы были там.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Анчах Ильсеяр ӑна ниҫта та курмарӗ.

Но так и не успела найти джигита.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр ҫӳлелле пӑхса илчӗ те, ниҫта кайма пӗлмесӗр, чӑтлӑх витер шӑппӑн малалла утрӗ.

Ильсеяр тихо пробиралась по чаще.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed