Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

намӑс the word is in our database.
намӑс (тĕпĕ: намӑс) more information about the word form can be found here.
Эпир сире ҫав тери… — Сасартӑк Володя кӗҫех хӗрача пек макӑрса ярса, намӑс курассине туйрӗ.

Мы так вас… — И вдруг Володя почувствовал, что он сейчас постыдно расплачется, заревет, как девчонка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пират намӑс курчӗ те, эсӗ мӗнле тӗрӗслесе пӑхас тетӗн?

— А как же еще ты проверку сделаешь, если Пират осрамился?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Володя кунта амӑшӗпе, стариксемпе, ачасемпе бомбоубежищӗре фугаскӑсем ӳкнипе ҫӗр чӗтренине итлесе ларнӑ чухнехи пек намӑс тӳсмен.

И все же у Володи совсем не было того тягостного униженного состояния, которое он пережил в бомбоубежище, где сидел с матерью, со стариками и ребятами, прислушиваясь к судорогам почвы, вызванным падением фугасок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя комиссар умӗнче намӑс курас мар терӗ, командӑсем пама хӑнӑхнӑ сасӑ хушнине итлесе, хӑйне алла илчӗ, сулахай аяккипе алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ те, паркет тӑрӑх салтакла утса, коридора тухрӗ.

И Володя, повинуясь этому голосу, привыкшему командовать, очень растерянный, нашел в себе все-таки силы, чтобы не осрамиться перед комиссаром, и, повернувшись через левое плечо кругом, по-военному отчеканивая шаг по паркету, вышел в коридор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Аннӳне ҫавӑн пек калама мӗнле намӑс мар сана?

— Да как же тебе не совестно матери это говорять-то?

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— «Черномрец», «Черномрец»! намӑс курчӗ, чӗмере!

— «Черномрец»! И жнец, и швец, и в дуду игрец!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсӗ грамматика енӗпе виҫӗ йӑнӑш тунӑ, сочиненисене горонона янӑ, эсӗ пирӗн класа намӑс турӑн.

Ты три грамматические ошибки сделал, а работа пошла в гороно, и ты опозорил весь класс.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк ача туртса илнӗ хӗрлӗ-кӑвак кӑранташне каялла пама ыйтса макӑрнине илтсен, Володя ямпашка йӗкӗте хӑваласа ҫитсе: — Намӑс мар-и… пӗчӗкҫӗ ачанне? — терӗ.

Услыхав, что малыш плачет и просит отдать отнятый у него красно-синий карандаш, Володя нагнал долговязого грабителя и сказал: — И не совестно… у маленького?!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Намӑс мар-и сана, Дубинин, хӑвӑн юлхавна Чкалов хыҫне пытарма?

— И тебе не стыдно, Дубинин, свою лень за Чкалова прятать!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна сан ҫинчен каланине итлеме те намӑс пулчӗ.

Срам было слушать, что мне Юлия Львовна про тебя сказала!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫакнашкал намӑс курнӑ хыҫҫӑн киле мӗнле пырса кӗрес?

Но как теперь возвращаться домой, после такого поражения?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле намӑс мар сана, Дубинин! — тарӑхса кайрӗ Светлана.

— Как тебе не стыдно, Дубинин! — возмутилась Светлана.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сана, Дубинин, намӑс!

А уж тебе, Дубинин, стыдно!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп урӑх нимӗн те хушмастӑп, ҫакна ҫеҫ калатӑп: сирӗн пирки хама намӑс.

Я ничего не хочу добавить, я только скажу вам: мне стыдно за вас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Намӑс мар-им?

Не стыдно?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗркунхи пек намӑс пулмасть-и?

Не будет конфуза, как в прошлый раз?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӑхатӑп та — ӗлӗкхи тӗттӗмлӗхшӗн намӑс; ҫапах та авалхи йӑнӑша аса илсен — ҫӗннине сахалтарах тӑватӑн.

Поглядишь — совестно станет за прошлую несознательность, зато старое припомнишь — новых глупостей поменьше натворишь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвна та намӑс пулӗ?

Что, самому небось совестно?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аҫуна намӑс мар тетӗн-им?

А отцу-то, думаешь, за тебя не совестно?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле намӑс мар!.. — илтӗнчӗ Сю-эр сасси ҫурӑм хыҫӗнчех.

Бесстыдники… Едва слышно прозвучал у него за спиной голос Сю-эр.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed