Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Ҫула тухиччен эпӗ тепӗр сехет калаҫса ларма пултаратӑп.

У меня в запасе почти час перед отъездом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков ман ҫине, тӗрӗсрех каласан, манӑн урасем ҫине ҫеҫ, куҫ хурипе пӑхрӗ те, хӑйӗнпе юнашар ларма хушрӗ.

Лелюков искоса посмотрел на меня, вернее только на мои ноги, и предложил мне сесть рядом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна машина ҫине хӑпарса ларма пулӑшатӑп, утнӑ май Люся еннелле пуҫа сулатӑп.

Я помогаю ему взобраться на сиденье, на ходу киваю Люсе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков картта ҫывӑхне кукленсе ларчӗ, аллине гимнастерка кӗсйине юлхавлӑн чикрӗ, кӗсйинчен кӑвак каранташ, сумкинчен тӑшман чаҫӗсем чакса кайнине ӳкернӗ схемӑна кӑларчӗ, пире хӑйӗн патнерех куҫса ларма чӗнчӗ те, майӗпен сулкаланса тата чӗркуҫҫийӗ ҫинче пружина ҫинчи пек сиккелесе, темиҫе минут хушши чӗнмесӗр ларчӗ.

Лелюков присел на корточки возле карты, потянулся ленивым движением к кармашку гимнастерки, вынул оттуда синий карандаш, а из полевой сумки схему отхода неприятельских частей, пригласил нас ближе к себе и несколько минут сидел молча, раскачиваясь и пружиня в коленях.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур ҫӗрте те халӑх, пур ҫӗрте те вут хунӑ, пур ҫӗрте те штыксем, мӗскӗн кайӑка ниҫта ларма та ҫук, ларсан урисемпе ҫунаттисене ҫунтарма пултарать.

Кругом люди, кругом костры, везде штыки, и нет места птице, чтобы сесть и не зажечь лапы и крылья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Феодосирен е Судакран хурал катерӗсем тухма пултараҫҫӗ, ҫыран хӗррине засадӑсем пытанса ларма пултараҫҫӗ, тен, тата, ӑҫта та пулин пирӗн ҫывӑхрах, нӳрлӗ сӑртсем хушшинче, пӗрӗхекен сивӗ ҫумӑр айӗнче, тапӑнмалли лайӑхрах саманта кӗтсе тӑшмансем кӳтсе ларма пултараҫҫӗ.

Могли выйти патрульные катеры из Феодосии или Судака, могли быть береговые засады, и, может быть, где-нибудь близ нас, так же поеживаясь на сырых скалах под моросящим дождем, лежат враги, выжидая удобную минуту для нападения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков патӗнче — эпӗ пӗлекен Кожановпа Семилетов; вӗсем мана палласа илеймерӗҫ, эпӗ хам та вӗсене хам ҫинчен аса илтереймерӗм, Яша та кунтах, вӑл мана хӑйпе юнашар ларма чӗнсе, кӑшт сиксе ларчӗ.

У Лелюкова были известные мне Кожанов, Семилетов, которые меня не узнали, а я им не стал напоминать о себе, Яша тоже был здесь и, пригласив меня присесть возле него, подвинулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Негрсем ҫитсе кӗрекене ларма та ӗлкӗреймерӗҫ, пирӗн патӑрти американецсем мӑнкӑмӑллӑн тӑрса утрӗҫ.

Не успели они дойти до наших столиков, как демонстративно поднялись и удалились сидевшие с нами американцы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Суд вӗҫӗ-хӗррисӗр кӑтартса панисене итлесе ларма кичемленсе ҫитме пуҫларӗ.

Становилось скучно слушать бесконечные судебные доказательства.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл ҫул ҫинче ним сӑлтавсӑрах бензин юхманнипе чарӑна-чарӑна ларма пуҫланӑ.

Он стал беспричинно останавливаться в дороге, с засорённой подачей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кунта вӗсене ретӗн-ретӗн тӑратса тухнӑ, ларма юраман.

Здесь их выстроили рядами и запретили садиться.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Шофер Кукленкона машина ҫине ларма сӗнчӗ, анчах вӑл килӗшмерӗ.

Шофёр предложил Кукленко сесть в машину, но она отказалась.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, сиртен килмен сӑлтавсемпе тенӗ пекех хӑвӑра Польшӑн нефть кӑларакан районӗн центрӗнче чарӑнса ларма тивнине? — терӗ те, сӗтел ҫинчен хутпа кӑранташ илсе, инженер йӑлипе, нефть насусӗсем, нефть пичкисем, нефть вышкисем ӳкерме пуҫларӗ.

— Так вот, известно вам, что, так сказать, по не зависящим от вас обстоятельствам вы застряли в центре нефтеносного польского района? — схватив со стола карандаш, бумагу, он снова принялся, по инженерской привычке своей, чертить на ней точными, скупыми штрихами фасы и профили насосов, нефтяных вышек, баков.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӗсене ҫак вӑрӑм ҫӳҫлӗ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ, иртнӗ ӗмӗрти пек ҫӳлелле каҫӑртса туранӑ ҫӳҫлӗ пансемпе панисем хушшинче ларма ытла кичем пулнӑ пек туйӑнать.

И показалось нам, что соотечественникам, наверное, скучновато тут, в компании чубатых длинноусых панов и пани с высокими причёсками прошлого века.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Киносьян, хӑйӗн суранӗсем ыратнипе тӑрса ларма та вӑй ҫитерейменскер, ӗҫсӗр тӑма пултарайман юлташне йӑпатма яланах ӑшӑ сӑмахсем тупнӑ.

Прижатый к земле своим недугом, от слабости не в состоянии даже сидеть, он всегда находил для товарища какое-нибудь такое слово, что встряхивало его деятельную натуру.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӗсене выртма та, ларма та вырӑн пулман.

Им нельзя уже было ни лечь, ни даже присесть.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫуланса пӗтнӗ хулӑн картсене ним шухӑшламасӑр ывӑтса ларма хӑвӑрт йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Быстро надоедает бездумно и безазартно швырять толстые, замасленные карты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫӗре чавӑнса ларма приказ илтӗмӗр.

Мы получили приказ закапываться в землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл амбразурӑсенче пулемётсене майлӑрах вырнаҫтарнӑ, ларма лайӑхрах пултӑр тесе вӗсен айне пушӑ ещӗксем лартнӑ.

Он получше установил пулемёты в амбразурах, поставил под них ящики, чтобы можно было сидеть.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Председатель хӑйне ларма сӗннӗ хыҫҫӑн вӑл ҫак пӳртри пӗчӗк те тӗксӗм пӳлӗме темле майпа килсе лекнӗ ҫемҫе пукан ҫине ларчӗ те, хӑйӗн ҫулланнӑ хутпа чӗркенӗ евӗр ҫуталса тӑракан имшер пӳрнисемпе хура тутӑрӗн ҫӳҫисене турткаланӑ май, сӑмахне малалла тӑсрӗ.

Она села бочком на краешек предложенного ей роскошного кресла, неведомо как попавшего в эту неуютную каморку с тёмными бревенчатыми стенами, и, теребя сухими, точно обтянутыми пергаментом, пальцами бахрому чёрной шали, продолжала:

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed