Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Бадшахпа унӑн свити лавкки умӗнчен кайсан: — Кала, хӑш вырӑнта патӑн эсӗ мана укҫа? Курса тӑраканни кам та пулин пурччӗ-и ун чух е ҫукчӗ-и? Тен, эпӗ чӑн та манса кайма пултарнӑ санран укҫа илнине! — терӗ вара сутӑҫӑ.

Когда бадшах и свита его отъехали, он заговорил с мудрецом: — Скажи, в каком месте ты передал мне деньги? Был кто-нибудь при этом или нет? Может, я и вправду запамятовал, что взял твои деньги!

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ҫав-ҫав вырӑнта питӗ чипер те ырӑ йӑхра ҫуралнӑ патша хӗрӗ Гуландаз пурӑнать.

— В таком-то месте живет прекрасная благородная царевна Гуландаз.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсир тӑваттӑн уҫӑ вырӑнта ҫӗр каҫма шутласан, мӗнле те пулин урӑх кушак аҫи килӗ те сире ҫисе ярӗ, манӑн вара сире курса юлни ҫеҫ пулӗ!

— Если вы, четверо, заночуете на открытом месте, может статься, что придет кто-нибудь из моих родичей — другой кот — и съест вас, а тогда — только я вас и видел!

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Инди юмахӗсенче ӗҫчен ҫынсем ҫав тери пысӑк вырӑнта тӑраҫҫӗ.

Простые люди играют большую роль в индийских сказках.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫаврӑма хура тӗвӗ тунипе вӗҫлетпӗр пулсан тӗссен ҫулне тепӗр еннелле ҫавӑрма тӳрех хура кӗренпе ҫыхмалла, унсӑр ҫав вырӑнта тӳрӗ кӗтес лайӑх пулаймӗ.

Если вы круг закончили черной петлей, начинайте с бордовой, потому что в этом месте должен получиться прямой угол.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫав ят хытӑ ҫирӗпленсе юлнипе пулӗ республикӑри чылай вырӑнта пир станне халь те «пир вырӑнӗ» теҫҫӗ.

Это название так прижилось, что во многих районах республики им же обозначают и ткацкие станки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унӑн ячӗ тӗрлӗ вырӑнта тӗрлӗ: сӳре, кумкӑҫ, кумкӑч тата ыт. те.

В разных местах ее называют по-разному — «сӳре», «сӳретке», «кумкӑҫ».

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗр вырӑнта ҫеҫ такӑнчӗҫ: ертсе пыраканнисем ҫинчен калаҫса кайсан, пурте Курак ҫине пӑхса илчӗҫ.

На одном споткнулись: когда заговорили о руководстве, все посмотрели на Грача.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем чирлӗ, аллисем те вӗсен пӳрленсе сураҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем нӳрлӗ вырӑнта, известка тыткаланӑ ҫӗрте, кунне вунултшар сехет ӗҫлеҫҫӗ, ун пек ӗҫре резинӑран тунӑ перчетке кирлӗ, хуҫа ун пек перчеткесем памасть, мӗншӗн тесен перчетке хаклӑ — мӑшӑрӗ виҫӗ тенкӗ тӑрать.

Они больные, все руки в язвах, потому что работают они в сырости, в известке, по шестнадцать часов в сутки и при этой работе необходимы резиновые перчатки, а хозяин не дает, дороги они — три рубля пара.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пуҫне чикрӗ, питне ҫаннипе хупласа, куҫне хӗссе итлерӗ: пӗр вырӑнта тӑнӑ чух, ҫул кӑтартса пыраканни хӑлхаранах кӑшкӑрнӑ чух, пӗр самантлӑха та пулин канма юрать.

Он слушал, опустив голову, прикрыв лицо рукавом, прижмурив ресницы: пока на месте стоят, пока проводник кричит над самым ухом, можно отдохнуть — на секунду.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мерри шӑтӑк тӗпне пуҫхӗрлӗн персе анчӗ, ҫамкине ҫыхнӑ ҫын пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илчӗ те, шӑтӑках, унпа юнашар ӳкрӗ.

Мерри свалился головой вниз, прямо в яму.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн куҫсен умне тахҫан ӗлӗк ҫак вырӑнта пулса иртнӗ трагеди тепӗр хут тухса тӑрать.

Вдобавок перед моими глазами невольно вставала трагедия, когда-то разыгравшаяся в этих местах.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла ҫав, хаклӑ юлташӑмсем, е Флинт чӗрӗ пулсан, пире ку вырӑнта ҫӳреме май тивместчӗ.

Да, дорогие друзья, но только если бы Флинт был жив, не гулять бы нам в этих местах.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун ҫинче хӑшпӗр вырӑнта ҫӗрнӗ тумтир юлашкисем тӑрса юлнӑ.

Кое-где на нем сохранились остатки истлевшей одежды.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тепри сан вырӑнта пулсан, чӑтайман пулӗччӗ.

— Другой на твоем месте не выжил бы.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ яланах ӗмӗлке тӑрӑх пырса, хӳмен хӗвелтухӑҫ енчи вӗҫне ҫитрӗм те, чи тӗттӗм вырӑнта ун урлӑ каҫрӑм.

Я пробрался к восточному краю укрепления, все время держась в тени, и перелез через частокол в том месте, где темнота была гуще всего.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вара ҫак ҫырма урлӑ чи тӑвӑр вырӑнта каҫма шутласа сулахаялла, ҫав сӑрт еннелле пӑрӑнтӑм.

И я свернул налево, к этому холму, рассчитывая перейти речку в самом узком месте.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл судно мӗлки ӳкнӗ вырӑнта таса хӑйӑр ҫинче выртать.

Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сирӗн вырӑнта пулсан… хам ҫав тери начарланса ҫитнине туйсан, эпӗ вилес умӗн ӳкӗннӗ пулӑттӑм.

Но на вашем месте… чувствуя себя так плохо, я постарался бы покаяться перед смертью.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Утравӑн ҫӳлӗ пайӗ пирӗн хыҫа юлчӗ, Эпир сайра вырӑнта хырсем ӳсекен хӑйӑрлӑ лутра ҫӗр патӗнчен иртсе пытӑмӑр.

Высокая часть острова осталась позади, мы мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed