Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Хуняҫапа хуняма тата ытти кинӗсем хыҫӗнче тӑрса, вӗсен пуҫӗ урлӑ яшка ӑсма алла тӑсатӑп — хуняҫа алла аяккалла сирсе ывӑтать.

Стою за спиной свекра, свекрови и других снох, потянусь через их головы ложкой к борщу, а он, свекор, швырь ее в сторону.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сана лартсан та юрать! — сӑмахшӑн кивҫене каймарӗ Хуркайӑк та, Зульӑн вара, куҫне аяккалла тартса, харсӑр та мӑнаҫлӑ хӗрарӑмран пӑрӑнмалли ҫеҫ юлчӗ.

— А хотя б тебя! — немедленно ответила Журавушка, так что Зуле ничего не оставалось, как опустить очи долу и поскорее уйти от озорной и гордой бабы.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак кӑвак та тӑранман куҫсем, питҫӑмарти ҫинчи ҫак путӑксем, ҫак ҫӗлен евӗр ҫивӗтсем — чӑнах та ҫаксем пурте ун ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пек-ши, вӑйӗ ҫук-ши унӑн ҫаксене пурне те хӑй ҫинчен силлесе тӑкма, аяккалла ывӑтса яма!

Эти серые хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы — да неужели же это все словно прилипло к нему, и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавра ҫил, пысӑк кайӑксен ушкӑнӗ пек, аяккалла вӗҫсе кайрӗ…

Как свая громадных птиц, помчался прочь взыгравший вихорь…

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑранипе вӗсем аяккалла тарчӗҫ.

Они разбежались в испуге.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шурӑ халат тӑхӑннӑран Коля ӑна паллаймасӑр аяккалла тарчӗ.

Он не узнал ее в белом халате и бросился прочь от нее.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла каласан, вӗсем аяккалла пӑрӑнчӗҫ те, ыталанса, пӗтӗм ҫула йышӑнса, пурте пӗлекен юрра хуллен юрласа утса кайрӗҫ.

Сказав так, они отодвинулись в сторону и, обнявшись, пошли, занимая всю дорогу и напевая негромко песенку, знакомую всем:

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача пуҫне икӗ аллипе тытса, хӑйне яланхи йӑлипе мӗнле те пулин лӑплантарас, мӗн тумаллине мӗнле те пулин шухӑшласа тупас тесе аяккалла кайрӗ.

И, схватившись за голову, кинулась в сторону, стремясь по обыкновению своему в сильном движении успокоить себя как-нибудь и найти какое-нибудь решение.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тигр ҫул ҫинчен аяккалла пӑрӑнчӗ.

Он бросился прочь с дороги.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача кашкӑрса ячӗ те аяккалла сиксе тӑчӗ.

Она вскрикнула и отстранилась.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Аяккалла пӑрӑнса, Таньӑна сыхла-сыхла тӑнӑ, унтан каллех хӑваласа ҫитнӗ.

Сворачивали, подстерегали Таню и снова догоняли ее.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, ачана ҫул парса, аяккалла куҫса ларчӗ.

Она отодвинулась, уступая ему дорогу.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Амӑшӗ хускалса илчӗ, чавси айне ӑнсӑртран шӗвӗр чул лекнӗ пек аяккалла куҫса выртрӗ.

Мать шевельнулась на траве, отодвинулась, точно острый камень попал ей случайно под локоть.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хытӑ кӳреннипе чӗтрене ернӗ Таня аяккалла пӑрӑнчӗ.

Дрожа от обиды, Таня отошла в сторону.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Амӑшӗ куҫне аяккалла пӑрчӗ, те, Таня унӑн вӑйсӑр алли айне хӑйӗн пуҫне пытарса, ун ҫумне хытӑ пӑчӑртаннине вӑл куҫпа курмарӗ, туйрӗ кӑна.

И, отвернувшись, она не видела, а только почувствовала, как Таня спрятала голову под ее слабую руку и крепко прижалась к ней.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Пуҫна ҫапла аяккалла пӑрах ӗнтӗ, Том, пӑрах.

— Да, Том, лучше отвернись в сторонку.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хампа хам калаҫса утатӑп: кӑшт аяккалла кайса шухӑшласа ҫӳресен, паян ирхине эпир мӗншӗн хамӑр пӳлӗмре пулманнине ӑнлантарма ҫӑмӑлрах пулӗ мана.

Говорю себе: «Я, пожалуй, лучше сумею объяснить, почему сегодня утром нас не оказалось в комнате, если отойду в сторонку и подумаю, как тут быть».

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан эпир манӑн сулла пытарнӑ вырӑналла васкамасӑр пӑрӑнтӑмӑр; ҫыранта йытӑсем, каллӗ-маллӗ чупкаласа, пӗр-пӗрне хирӗҫ вӗрни тахҫанчченех илтӗнсе тӑчӗ; анчах эпир пӑртак аяккалла ишсе кайсан, шав кӑшт лӑпланчӗ, кайран пачах йӑмрӗ.

Потом мы повернули не спеша к тому островку, где был спрятан мой плот; и долго еще слышно было, как собаки лают друг на друга и мечутся взад и вперед по берегу; но как только мы отплыли подальше, шум сделался тише, а там и совсем замер.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темӗнле лайӑх тытма тӑрӑшсан та, вӑл аяккалла пӑрӑна-пӑрӑна каять, хамӑра лапчӑтса хуманни кӑна.

Как мы ни старались, а он все валился набок, и нас чуть-чуть не придавило.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа пӗҫҫине шарт ҫапрӗ те калас сӑмахне те калаймарӗ — манӑн вара ӑҫта та пулин аяккалла пӑрӑнас килчӗ, анчах нумайлӑха мар, мӗншӗн тесен вӑл акӑ мӗн каласа хучӗ:

Тетя Салли всплеснула руками и замолчала, разинув рот, — а мне захотелось убраться куда-нибудь подальше, — но ненадолго, потому что она сейчас же сказала:

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed