Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юнашар the word is in our database.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) more information about the word form can be found here.
Вӑранса кайрӑм та, кровать ҫинчен сиксе тӑрса, юнашар пӳлӗме пӑхрӑм, — ҫичӗ сехет ҫитесси тата пилӗк минут ҫеҫ юлнӑ.

Проснулся, соскочил с кровати и заглянул в соседнюю комнату — без пяти семь.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юнашар ларакан юлташӑн хулпуҫҫи урлӑ ҫав ҫырусенчен пӗринче пуҫламӑшӗнчех хам хушаматӑма вулама ӗлкертӗм.

Через плечо соседа в начале одной из записок я успел прочесть свою фамилию.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юлашки сӑмахӗсене Тимка шӑппӑн ҫеҫ каласа хӑвӑрт юнашар пӳлӗме тухса кайрӗ.

Последние слова Тимка договорил почти шепотом и быстро вышел в соседнюю комнату.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӳрт айккине ларчӗ те, листа ҫине пӳрнипе тӗртсе, хӑйпе юнашар ларакан хӑлхасӑр старике ҫапла кӑшкӑрса каларӗ:

Сел на завалинку и, тыкая пальцем в листовку, прокричал на ухо сидевшему рядом глухому старику:

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫӗнтеричченех… — тенине илтех кайрӑм хампа юнашар ерипенрех калакан сасса.

— До победы… — услышал я рядом с собой негромкий голос.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сольников урамӗнче, духовнӑй училищӗн пысӑк ҫурчӗпе юнашар, йӗри-тавра пахча ӑшне путнӑ пӗр пӗчӗкҫӗ ҫурт ларатчӗ.

На Сальниковой улице, рядом с огромным зданием духовного училища, стоял маленький, окруженный садиком домик.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алӑк анинче шывланса кайнӑ куҫӗсемпе телейлӗ кулкалакан сӑн-сӑпатлӑ анне тӑрать, унпа юнашар, — шӑрт сухаллӑ, тӑмпа вараланса пӗтнӗ, лачкамах йӗпеннӗ, маншӑн чи хаклӑ салтак — атте тӑра парать.

В дверях, с глазами, полными слез, стояла счастливая, смеющаяся мать, а рядом с нею — заросший щетиной, перепачканный в глине, промокший до нитки, самый дорогой для меня солдат — мой отец.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юнашар пӳлӗме кӗрсе эпӗ Федькӑна ҫапла каларӑм:

Возвращаясь в соседнюю комнату, я сказал Федьке:

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шӑкӑлчи йӑлӑ еннелле чалӑшшӑн пӑхса илчӗ те, юлхавлӑн юнашар турат ҫине сиксе ларчӗ.

Щегол покосился на петлю и лениво перескочил на соседнюю ветку.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пырса курнӑ ҫынсем часах калла тавӑрӑнса, кӑмӑлсӑр пулса халӑха ҫапла каласа панӑ: Митька чӑнласах та пусса пӑрахнӑ выльӑх пекех ӳсӗр выртать, унпа юнашар тата тепӗр ҫур бутылка пушӑ эрех кӗленчи выртать, ӑна аран-аран ҫӑлкаласа вӑратсан, вӑл вӑрҫкаласа кӑшкӑрашса: эпӗ монаха кӗме пӑрахӑҫ турӑм, мӗншӗн тесен эпӗ юрӑхсӑр та ҫылӑхлӑ этем тесе каласа панӑ.

Посланные вскоре вернулись и с негодованием заявили, что Митька действительно бесчувствен, аки зарезанный скот; что рядом с ним уже лежит вторая опорожненная полубутылка, и когда удалось его растолкать, то он, ругаясь, заявил, что в монахи идти раздумал, потому что якобы грешен и недостоин.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗлле ҫӳрекен халӑх хушшинче — Митька Ҫӗнӗ пӗве ятлӑ урам ҫырминче пылчӑк ҫинче выртать, унпа юнашар пушӑ эрех кӗленчи выртать тенӗ хыпар сарӑлчӗ.

И среди прихожан пошел слух, что Митька валяется в овраге по Новоплотинной улице, а рядом с ним лежит опорожненная бутылка из-под водки.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вальтерпа юнашар вырнаҫсан та кулма чарӑнаймарӗ.

Сев с Вальтером, он продолжал смеяться.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вальтерпа юнашар вырнаҫтӑрах, — ирӗк пачӗ экипаж хуҫи; Давенант телейне — вӑл хӑй ҫамрӑк чухне ҫапкаланса ҫӳренине аса илчӗ.

— Пусть сядет с Вальтером, — решил хозяин экипажа, вспомнив, на счастье Давенанта, собственные свои скитания раннего возраста.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей хӑйӗнпе юнашар тӑракан кӗре сӑнлӑ ҫынран ыйтрӗ:

Тиррей спросил смуглого человека, стоявшего рядом с ним:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тата йӑпанаятӑн ӗнтӗ: ав, ҫӳлелле шуса улӑхакан темиҫе тӑмсай ҫине-ҫинех санӑн ятна калаҫҫӗ, акӑ хӑпарса ҫитрӗҫ, санпа юнашар е тата ҫӳлерех вырнаҫса ларчӗҫ.

Еще можешь утешаться тем, что несколько ползущих вверх дураков будут усердно твердить твое имя, пока не подползут усесться либо рядом с тобой, либо еще повыше.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрсем шуйхашса та кулкаласа каччӑпа юнашар пыраҫҫӗ.

Девушки шли рядом с ним, шаля и смеясь.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Рой ашшӗпе юнашар вырнаҫрӗ.

 — Рой села рядом с отцом.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн сӑнӗ «урамри» ҫыннӑн кулӑшла та синкерлӗ туйӑмӗсем ҫинчен мӗн те пулин калатех пулас, мӗншӗн тесен Элли ун ҫинелле тинкерчӗ те темӗн пирки шухӑшласа унпа юнашар вырнаҫрӗ.

Должно быть, его лицо сказало что-нибудь об этих смешных и трагических чувствах обласканного человека «с улицы», так как Элли, посмотрев на Давенанта, задумалась и села рядом с ним.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫурт еннелле тӳп-тӳррӗн вирхӗнчӗ те кӗҫех тирпейлӳҫӗ ӑна Футроз кабинечӗ тӗлне ертсе пычӗ, хӑна пӳлӗмӗпе юнашар иртнӗ май каччӑ унта хаваслӑ сасӑсене илтет.

Он мчался по прямой линии к подъезду и попал в кабинет Футроза, куда его провела горничная, мимо полуоткрытой гостиной, где слышались веселые голоса.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл кӑмӑлсӑрланнине пӑхмасӑр Элли Мели Скортпа юнашар пырса ларчӗ.

Не обращая внимания на ее тревогу, Элли подошла к Мели Скорт и присела.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed