Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши the word is in our database.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Кашни ытлашши грамм юн — пурнӑҫ шанчӑкӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вырӑс полководецӗн патша патне ҫапла ҫырма пур сӑлтавсем те пулнӑ: «Сирӗн войскӑсем, Ваше величество, калама ҫук хастарлӑн ҫапӑҫрӗҫ. Батарейӑсем алӑран-алла куҫса тӑчӗҫ, анчах тӑшман хӑйӗн ытлашши вӑйӗпе те пӗр утӑм ҫӗр те тытса илеймерӗ…»

Русский полководец имел все основания писать царю: «Войска Вашего величества сражались с неимоверной храбростью. Батареи переходили из рук в руки, и кончилось тем, что неприятель нигде не выиграл ни на шаг земли с превосходными силами…»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сылтӑм флангра тӑракан ытлашши войскӑсене Кутузов пурне те сулахай фланга куҫарнӑ, хӑйӗн резервӗн войскисене тата центрӑн пӗр пайне, флешсене ҫӑмӑллатас тесе хӑйӗн сылтӑм флангӗнче кӗтсе маневр туса илнӗ те, ҫавӑн хыҫҫӑн ӗҫсем мӗнле пуласса кӗтсе тӑнӑ.

Кутузов перевел к левому флангу все свободные силы правого фланга, бросил войска своего резерва и часть сил центра, пошел на короткий маневр на своем правом фланге, чтобы облегчить положение на флешах, и ждал результатов этих мероприятий.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Яланхи пекех лӑпкӑ та хӑйне ытлашши палӑртма тӑрӑшман Кутузов ахаль ӑшӑ сюртук тӑхӑнса, хуралсене улӑштарнӑ ҫӗре пынӑ, вӑл салтаксемпе калаҫнӑ, салтаксенчен ҫемьисемпе хӑйсен нушисем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, офицерсемпе пӗрле хӑйсем туртса илнӗ хуласем ҫинчен аса илнӗ, хӑй пулса курнӑ ют ҫӗршывсем ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Как всегда спокойный и скромный, Кутузов продолжал являться в простом теплом сюртуке на развод, беседовал с солдатами, расспрашивал их о семье, о личных нуждах, вспоминал с офицерами города, которые они вместе завоевывали, рассказывал о странах, где ему приходилось бывать.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах ытлашши ӑнӑҫлӑн ҫапӑҫайман.

Но большого успеха не имели.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Артиллери те ташмана ытлашши нимӗнех те тӑвайман.

Даже артиллерия здесь ничего не могла поделать.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Типсе ҫитнӗ хыҫҫӑн ваткӑн сӗвемӗсене сӑнаса, ученӑй вӗсенче тӗлӗнмелли ытлашши нимӗнех те курман.

Рассматривая волоконца, ученый не обнаружил в них ничего замечательного.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Винтовка ҫумне ытлашши темиҫе патрон кӗмелӗх коробка (магазин) вырӑнаҫтарнӑ.

К винтовке присоединена была коробка, или магазин, с несколькими запасными патронами.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та кашни салтаках хӑйӗнпе пӗрле ытлашши йӗп чиксе ҫӳренӗ.

Правда, каждый солдат имел при себе запасную иглу.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Испанецсен шучӗпе нимӗҫсем тунӑ часовой механизм ытлашши чӑрмавлӑ пулнӑ, вӗсем ӑна ҫӑмӑлтарах туса хатӗрленӗ.

Испанцы нашли, что немецкий часовой механизм слишком сложен, и упростили его.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӗвел ҫинче ытлашши хӗрсе ан кайтӑр тесе, тепӗр чухне тимӗр тумтир ҫинчен вӑрӑм шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ.

Для защиты от солнечных лучей поверх железа иногда надевали длинную рубаху белого цвета.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Капла туни пулӑшнӑ: ӳт ҫине чӗркенӗ хулӑн япала витӗр ҫапни ҫынна ытлашши ыраттарман.

Средство оказалось действительным: толстые слои материи сильно ослабляли удары.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах вӗсем ытлашши йывӑр пулнӑ.

Но они были очень тяжелы.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Эсир ытлашши ан хыпӑнӑр, эпӗ номерне ҫырса илтӗм.

Вы не слишком торопитесь, я записал номер.

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Ку ӗнтӗ ытлашши пулчӗ, никама та чӗнме кирлӗ марччӗ.

Все это было излишне: никого не надо звать.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа палӑрнӑ тӑрӑх, ҫак сыхлану ытлашши пулнӑ мӗн — гестаповецсем Ровнӑри пирӗн ӗҫсем ҫинчен нимӗн те пӗлеймен.

Как выяснилось потом, предосторожность эта была излишней: гестаповцы ничего не узнали о нашей работе в Ровно.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ровнӑра ҫӳреме ӑна хулари пек тумлантармалла-ҫке, никам та ытлашши асӑрхамалла ан пултӑр.

Для Ровно надо было одеть его по-городскому, чтобы он не привлекал излишнего внимания.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта эпир кашни ытлашши курӑка татса ывӑтрӑмӑр, пур тумхах-тӗмескесене те ҫӗрпе танлаштартӑмӑр.

К тому же мы буквально прощупали каждую травинку, сровняли все бугорки.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах манӑн ӑна ытлашши ӗҫ хушас килместчӗ — унсӑрӑнах ачисемпе чӑрмавӗ нумайччӗ унӑн.

Но я не хотел ее загружать: и без того у нее много хлопот было с детьми.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Старикӗн пӗр инкек кӑна пурччӗ — вӑл тепӗр чух ытлашши ҫемҫе кӑмӑллӑччӗ.

Была одна беда у старика — непомерная доброта.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed