Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗчӗк сӗтел умӗнче ларать, сӗтелӗ ҫинче парикмахерлӑ ҫаврашка тӑрать, ҫак ҫаврашкаран унӑн пичӗ ҫине мелке ӳкнӗ; хӑрах аллипе Карл Иваныч кӗнеке тытнӑ, тепӗрне кресло тыткӑчӗ ҫине тӑсса хунӑ; ун ҫывӑхӗнче циферблачӗ ҫине сунарҫа ӳкернӗ сехет, тӑваткал-тӑваткаллӑ тутӑр, табак хумалли хура тӗслӗ ҫаврака пурак, куҫлӑх чикмелли симӗс йӗнӗ пур, пӗчӗк ещӗкре хӗскӗч выртать.

Он сидит подле столика, на котором стоит кружок с парикмахером, бросавшим тень на его лицо; в одной руке он держит книгу, другая покоится на ручке кресел; подле него лежат часы с нарисованным егерем на циферблате, клетчатый платок, черная круглая табакерка, зеленый футляр для очков, щипцы на лоточке.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӳкнӗ чухне пуля ӑна алран пырса тиврӗ: хӑйне чавсаран ҫӳлерех темскер вӗри те йывӑр япала ҫапӑннине туйрӗ вӑл.

При этом пулеметная очередь задела по руке, падая, он почувствовал, как что-то горячее и тяжелое стукнуло его повыше локтя.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку тӗлте Павӑл, хӑраса ӳкнӗ ача чӗрине лӑплантарса ӑшӑтма кирлӗ сӑмахсене шыраса, калаҫма чарӑнчӗ.

 — Павле остановился, ему хотелось найти слова, чтобы успокоить и согреть испуганное сердечко.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пӗтӗм чунтан савӑнса кулса ячӗ, вара, ытлашши хыттӑн та савӑнӑҫлӑн кулнинчен хӑраса ӳкнӗ пек, урӑх калаҫу пуҫларӗ:

Павле засмеялся искренне и весело, но, словно испугавшись здорового, молодого смеха, сразу оборвал себя и перевел разговор на другое:

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл батракра ӗҫленӗ, темиҫе уйӑх каярах, хӑйне персе вӗлерме илсе кайнӑ чухне, партизансем патне тарса ӳкнӗ.

Он был батраком, несколько месяцев назад, когда его повели на расстрел, он убежал к партизанам.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Наҫилккана йӑтса пыракан сакӑр партизан юр ҫине наҫилкки-мӗнӗпех ӳкнӗ иккен.

Две четверки с носилками свалились в снег.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, эсӗ чӑнах та нимӗҫсем тапӑннинчен хӑраса ӳкнӗ?..

Может быть, ты испугался наступления?»

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хӑраса ӳкнӗ пек туйӑнатӑн эс мана, Павӑл.

— Я думаю, Павле, ты поддался панике.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ашак Тигр ҫине ҫавӑрӑнса пӑхнӑ та хӑраса ӳкнӗ.

А осел взглянул на тигра и обомлел.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ашакпа Тӗве ҫӗр ҫине ӳкнӗ те халран кайнӑ пек пулса выртнӑ, ура ҫине те тӑраймаҫҫӗ.

Осел и верблюд упали на землю и притворились совсем обессилевшими.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Тӗве хӗпӗртесе ӳкнӗ.

Развеселился верблюд:

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Кӗтӳҫ хӑраса ӳкнӗ, Упана Тилӗ намӑс тунине виличчен те никама та каламастӑп, тесе тупа тунӑ.

Испугался пастух, стал клясться да божиться, что и не заикнется.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӑл ҫивӗч чулсем ҫине ӳкнӗ те юн юхтарса выртнӑ, хусканма та пултарайман.

Он упал на острые камни. Лежит лев, истекает кровью и не может пошевелиться.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Вӑхӑта сая ямасӑр, вӑл мӗнпур аша чул-сӑрт хушшисене пытарса пӗтерет те хуйха ӳкнӗ пек пуҫне чиксе, хӑй вырӑнне кайса ларать.

Не теряя времени, она спрятала все мясо в скалах и, пригорюнившись, села на старое место.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Малтанах Арӑслан сӗнӗвӗшӗн хӗпӗртенӗччӗ тискер кайӑксем, анчах шутласа пӑхсан, хуйха ӳкнӗ: нихӑшин те вилес килмен.

Звери обрадовались сначала предложению льва, но, пораздумав, приуныли: никому не хотелось умирать.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Хан хӑйӗн кӑмӑсне пӗтӗмпе тенӗ пекех ӗҫсе ярсан, унӑн чашки ӑшне пысӑк шӑрчӑк сиксе ӳкнӗ.

Когда хан выпил почти весь свой кумыс, в его чашу вскочил огромный кузнечик.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чухӑн хӑйӗн пиччӗшӗсен чеелӗхӗ ҫинчен тӳрех сиссе, хӑранипе чӗтресе ӳкнӗ те хана хирӗҫ ҫапла каланӑ:

Бедняк сразу догадался о хитрости братьев и, дрожа от страха, отвечал хану:

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫынсем кӗтӳсем ҫӳренӗ ҫӗре ҫитсен, чухӑн тӗрӗс каланине хӑйсен куҫӗсемпех курнӑ: унӑн лаши вилме патне ҫитнӗ, вӑл кайса ӳкнӗ те йывӑрӑн сывланӑ, унӑн аякӗсем пӗтӗмпех кӗсенленсе пӗтнӗ.

Когда люди пришли на место, все увидели, что бедняк говорил правду: конь его, едва живой, лежал на земле, он тяжело дышал, и бока его были покрыты язвами.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хӳри пӗтӗмпех хӗпӗртесе ӳкнӗ тет, алӑк ҫумне сӗвенсе тӑнӑ та каҫса кайсах кулать тет.

Хвост был весь в восторге, прислонился к двери и громко смеялся.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

— Косе, Косе, сан лашу чӗлпӗрпе чӑрканса ӳкнӗ, — халех вилсе каять! — тет.

— Косе, Косе, твоя лошадь запуталась в поводьях, — сейчас умрет!

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed