Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк the word is in our database.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) more information about the word form can be found here.
Старик ӑна Дон ҫинче ӗлӗк епле ирӗклӗ пурнӑҫ пулни ҫинчен, аваллӑх ҫинчен пӗр чӑкрашлӑхсӑр каласа панисене итлерӗ.

Слушал бесхитростные рассказы старика о былой привольной на Дону жизни, о старине.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тахҫан ӗлӗк пӗчӗк ачанни пек тӑртанса тӑракан тути хӗррисем усӑнчӗҫ, вӗсене чӑтса ирттернӗ хурлӑх пӗркелентерчӗ.

В опущенных, когда-то отрочески пухлых углах рта ложилась мужалая горесть.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вут чулӗ пекчӗ эсӗ ӗлӗк, баржа ҫинчен сакӑр пӑт туртакан михӗсене ним мар ҫӗклесе тухаттӑн, халӗ мӗн?

Кремнем раньше был, с баржи мешки по восьми пудов таскал, а теперя?

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкийрен вӑл ӗлӗк ӑҫта службӑра пулни ҫинчен, столицӑри ҫӗнӗ хыпарсем ҫинчен, кунта епле ҫитни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Он расспрашивал Листницкого о прежней службе, о столичных новостях, о дороге.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кунта пурте ҫӗнӗ, ӗлӗк хӑнӑхнинчен урӑхла, нимӗн тума тытӑнма та, нимӗн ҫинчен ҫырма та пӗлместӗп ӗнтӗ.

Все ново, необычно, и не знаю, за что взяться, о чем писать.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗк авал рогатинӑсемпе тата ухӑсемпе ҫапӑҫнӑ.

В старину-то с рогатинами воевать шли да с сагайдаками.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗк урӑм-сурӑм шавлӑ юхӑм выртнӑ вырӑн халӗ пачах ӑшӑхланса юлчӗ, вӑкӑрсем ҫурӑмӗсене йӗпетмесӗрех леш енне каҫаҫҫӗ.

И там, где раньше быстрилось шальное стремя, образовался брод, на тот берег переходили быки, не замочив спины.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тарҫӑсен пӳртӗнче ӗлӗк кучер пурӑннӑ пӳлӗме йышӑнатӑн.

Займешь в людской ту половину, в которой жил прежний кучер.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорин хупӑнчӑк куҫӗсем умӗн ҫеҫенхирти сӑрт ярӑмӗсем, ӗлӗк нихҫан курман хуторсем, чӗрешӗн ют станицӑсем шӑвӑнса иртрӗҫ.

Уплывали перед закрытыми глазами Григория степные гребни, хутора, станицы, никогда раньше не виданные, чужие сердцу.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗк чухне выльӑхсем раштавчченех кӗтӳре ҫӳретчӗҫ.

— Бывалоча, в старину до Рождества в попасе.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федот кӗске вӑхӑт хушшинчех слесарь Иосиф Давыдович Штокман ӗлӗк «Аксай» заводӗнче, унтан Кубаньре темле вырӑнта, кайран кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ чугун ҫулӗ ҫинчи мастерскойсенче ӗҫленине пӗлчӗ.

За короткое время Федот узнал, что слесарь Штокман Иосиф Давыдович работал раньше на заводе «Аксай», потом на Кубани где-то, потом в Юго-восточных железнодорожных мастерских.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юхаҫҫӗ урамсемпе тӑкӑрлӑксем тӑрӑх хыпарсем, ҫӗнӗ хапхана тикӗтпе сӗрсе вараланӑ пек варалаҫҫӗ хӗрӗн ӗлӗк тап-таса пулнӑ ятне…

Текли по улицам и проулкам слухи, мазали прежде чистое имя девушки, как свежие ворота густым дегтем…

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл ӗлӗк Усть-Медведицӑра манашкӑра пурӑннӑ хӗрарӑма качча илнӗ, унпа вунпилӗк ҫул хушши пурӑнса, сакӑр ача ҫуратнӑ.

Был он женат на бывшей усть-медведицкой монашке, наплодил с ней за пятнадцать лет супружеской жизни восьмерых детей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗк тавар илме аллӑ-утмӑл ҫухрӑма ҫӳремелле пулнӑ, халӗ акӑ кунтах — лавкка, чӑрӑш хӑмисенчен тунӑ, ырӑ шӑршӑллӑ, хӗрлӗ тавар тӑкӑ-тӑкӑ чыхса тултарнӑ лавкка.

За товаром ездили верст за пятьдесят и больше, а тут вот она — лавка со свежими сосновыми полками, туго набитыми пахучим красным товаром.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр вунӑ ҫул иртсен, ӗлӗк Чигонаки станици килӗсем тӗтӗм кӑларса ларнӑ вырӑна ирӗкрен пынӑ казаксем тата патша ҫарӗсем аркатнӑ хыҫҫӑн хӑтӑлкаласа юлнӑ казаксем вырнаҫнӑ.

Лет десять спустя на том месте, где раньше дымились курени Чигонацкой станицы, поселились пришлые казаки и те, что уцелели от разгрома.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий юлташӗсем ӗлӗк ӑна Аксинйӑна ҫыхланнӑ пирки сӑмахсемпе тӑрӑхласа илетчӗҫ, халӗ унпала тӗл пулсан нимӗн те шарламаҫҫӗ.

Товарищи Григория, раньше трунившие над ним по поводу связи с Аксиньей, теперь молчали, сойдясь.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн маттур арӑмне, тахҫан ӗлӗк илемлӗ пулнӑскерне, вӑл ҫавӑнпа вӑхӑтсӑрах ватӑлтарнӑ курӑнать.

И, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, дородную жену.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шӑпах ҫак пӗвере ӗлӗк, ачасемпе пӗрле мӑй таран шыва кӗрсе, раксем шыранӑ.

В этом самом пруде он когда-то с ребятишками брел по шею в воде за раками.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тахҫан ӗлӗк, вӑл кунта шыва кӗнӗ.

Здесь когда-то он купался.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗлӗк ҫынсем лайӑхрах ӗҫсе-ҫиме тата ытларах вӑхӑта савӑнӑҫлӑ ирттерме юратнӑ.

В старину любили хорошенько поесть, еще лучше любили попить, а еще лучше любили повеселиться.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed