Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑ the word is in our database.
ӑнӑҫлӑ (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫак пӗтӗм кулянтаракан паллӑсем хушшинче «Пилигримшӑн» пӗр япала кӑна улшӑнусӑр ӑнӑҫлӑ тӑчӗ: кирек мӗнле вӑйлӑ пулсан та, ҫил карапа яланах ҫула май хӑваларӗ, эппин, вӑл Америка ҫыранӗ патне хӑвӑрт ҫывхарса пырать.

Но среди всех этих тревожных предзнаменований одно обстоятельство оставалось неизменно благоприятным для «Пилигрима»: ветер, как бы силен он ни был, оставался попутным, так что корабль, видимо, быстро приближался к берегу Америки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сунар ӑнӑҫлӑ пултӑр! — сунчӗ ӑна Уэлдон миссис.

— Счастливой охоты! — напутствовала его миссис Уэлдон.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑюллисен мар, питех те хастаррисен шӑпи ӑнӑҫлӑ пулать.

Дерзающим, а не просто смелым почти всегда улыбается судьба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халиччен пӗлмен районсенче чи малтан ирттернӗ операци ӑнӑҫлӑ пулчӗ.

Первая операция в незнакомых местах прошла удачно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗармеецсене ӑнӑҫлӑ каҫарса янӑшӑн Саша та хытӑ хӗпӗртерӗ.

Саша тоже чувствовал гордость за удавшуюся переправу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак икӗ «ӑнӑҫлӑ» ӗҫ хыҫҫӑн Саша хӑйӗн айӑпне каҫарттартӑм тесе шутланӑччӗ, анчах ӗнер акӑ…

После этих двух «удачных» дел Саша думал, что свою вину он уже искупил, но вот вчера…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лагере ҫитме чылай каймалла-ха, ҫапах та ачасем, ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнипе хавхаланса, ывӑннине сисмесӗр пыраҫҫӗ.

До лагеря предстоял еще долгий путь, но ребята, хоть и порядочно устали за день, шли бодро, воодушевленные, что все обошлось благополучно и возвращаются они теперь к своим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах тепӗр кунхи операци ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Но на другой день операция сорвалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малышев патӗнчен Саша хӑйне хушнӑ ӗҫе ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланишӗн савӑнса тухрӗ.

От Малышева Саша вышел с приятным сознанием человека, удачно выполнившего все поручения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫурҫӗрти аслӑ эпопея ӑнӑҫлӑ вӗҫленнӗ хыҫҫӑн та ачасем куҫса ҫӳрекен пӑрсем ҫинчен калаҫма ҫаплах чарӑнмарӗҫ-ха.

Когда великая северная эпопея благополучно закончилась, разговоры о ледяном дрейфе у ребят не прекратились.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкулти вӗренӳ кунӗ питех ӑнӑҫлӑ иртмерӗ.

Школьный день прошел неспокойно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫырас тӗлӗшпе вара унӑн питех ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Но письмо давалось туго.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Давыдов хӑй шыракан ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассине нихҫанхинчен те ытларах туйса илчӗ.

Давыдов почувствовал небывалую уверенность в успехе своих поисков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗншӗн тесен шӑпах вӗрентекен пирӗн ачасене ӑнӑҫлӑ ҫын пулса ҫитӗнмелли никӗс хывать.

Которые щедро делятся накопленными знаниями со своими учениками, душой болеют за их успехи.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Ӗҫлессе вӗсем ӑнӑҫлӑ тата лайӑх паллӑсемпе ӗҫлеҫҫӗ.

И даже с большим успехом, с хорошими результатами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Щорс дивизийӗ хӑйӗн боевой задачисене питӗ ӑнӑҫлӑ пурнӑҫа кӗртнӗ.

Дивизия Щорса блестяще выполнила свои боевые задачи.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Турӑсен турри» тума хатӗрленекен фокус ӑнӑҫлӑ тухсан, вӑл хӑйпе пӗрле чӑнах та полкӑн пӗр пайне илсе кайма пултарнӑ.

Если бы затеваемый «богом богов» фокус удался, он действительно мог бы увести за собой часть полка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулнине курса вӑл Змаевич хыҫҫӑн йывӑртарах галерсенчен татах вунпиллӗкӗшне кӑларса янӑ.

Видя удачу, он отправил вслед за Змаевичем пятнадцать более тяжелых на ходу галер.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Разведка ӑнӑҫлӑ пулса иртрӗ, — тенӗ Лилли айӑккинелле пӑхса.

— Разведка прошла удачно, — ответил Лилли, глядя в сторону.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл чыслӑ тапхӑрпа ӑнӑҫлӑ усӑ курнишӗн хӗпӗртени палӑрсах тӑнӑ.

Видно было, что он наслаждался торжественностью момента.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed