Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Аякран пӑхсан, кусем уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ тейӗн.

Со стороны можно было подумать, что они гуляют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем хушшинче аманнисем нумай; унтан та ытларах, хуҫалӑх енӗпе тӑрмашаканнисем, вӗсем вара унталла та кунталла темӗн ҫӗклесе ҫӳреҫҫӗ, анчах ӑҫта вырнаҫтармаллине пӗлмеҫҫӗ — мӗн тумаллине пӗр Цимбал кӑна пӗлет.

Среди них было много раненых, но еще больше хозяйственно озабоченных, что-то куда-то несущих и не знающих, куда что укладывать, Цимбал один знал, что надлежит делать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Юбкисене ҫӳле тавӑрса чикнӗ казачкӑсем чул хӳме тӑрӑх унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, хӑраса ӳкнӗ выльӑха тӗрлӗ майсемпе лӑплантараҫҫӗ, ҫыхнӑ михӗсенчи сысна ҫурисене, кунтӑксенчи чӑхсене сӗтӗреҫҫӗ, тинӗс хумханӑвне пула вӑйран кайнӑ ачисене аллисем ҫинче сиктереҫҫӗ е тата темшӗн илсе килнӗ сарлака фикуслӑ чӳлмексене, арҫынсем кулнӑ хушӑра, сӑпайлӑн йӑта-йӑта тухаҫҫӗ.

Казачки в высоко подоткнутых юбках сновали по молу, на разные лады успокаивали перепуганную скотину, волочили в завязанных мешках поросят, в лукошках — кур, подбрасывали на руках обомлевших от морской качки ребят или степенно выносили, под насмешки мужчин, вазоны с разлапистыми фикусами, неизвестно зачем привезенными.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та вӑл кӗнекесем алӑран-алла куҫса ҫӳреҫҫӗ, вӗсене пӗрмаях вулаҫҫӗ.

Поэтому-то книги у нас переходят из рук в руки, читаются и перечитываются.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Качча тухнӑ хӗрарӑмсем пуҫне хӗрлӗ е урӑх тӗслӗ тутӑр ҫыхса, ҫиелтен шурӑ пир тутӑрпа витӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Замужние повязывали голову цветным платком, сверх которого надевался род кокошника из белого полотна.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫитӗннӗ хӗрсем ҫӳҫӗсене ҫивӗтлесе, ҫыхса тунӑ шупка-кӗрен калпаксемпе ҫӳреҫҫӗ.

Девушки заплетали волосы в косу и одевали на голову коричневый вязаный чепчик.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем корсет тата хурарах «Vadmel» пуставран ҫӗленӗ кӗпе тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Они носили корсаж и юбку из темной «vadmel».

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем Скандинави ҫӗршывӗнчи «Vadmel» хура ҫӑм тӑлинчен ҫӗлесе тунӑ хулӑн куртка, сарлака шӗлепке, хӗрлӗ хӑю тытнӑ йӗм тата тиртен хутласа ҫӗленӗ пушмак тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Одежда их состояла из куртки, сшитой из грубой черной шерсти, известной в скандинавских странах под названием «vadmel», из широкополой шляпы, штанов с красной оборкой и куска кожи, сложенного наподобие обуви.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытти вӑхӑтра яланах англичансемпе французсен пулӑ тытмалли шхунисем темӗн чухлӗ тӑраҫҫӗ, анчах вӑл вӑхӑтра вӗсем утравӑн ҫурҫӗр енчи ҫыранӗ хӗрринче ҫӳреҫҫӗ.

Обычно на рейде стоят во множестве английские и французские рыбачьи суда, но в то время они находились на восточном берегу острова.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Буфет патӗнче такам каҫса кайсах кулать, пуҫсем ҫийӗнче тӗтӗм хумӗсем ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

У буфета кто-то раскатисто смеялся, над головами носились волны дыма.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тата сыщиксем ҫӳреҫҫӗ, тет, ачи вӗсене паллать.

И ходят сыщики, мальчик их знает.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ман хыҫҫӑн иртенпех икӗ шпион ҫӳреҫҫӗ, ҫитменнине ҫав тери уҫҫӑн, ним пытанмасӑрах, ҫавӑнпа та арестлес шӑршӑ кӗрет.

За мной с утра гуляют два шпиона, и так открыто, что дело пахнет арестом.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун пек пурнӑҫа пӗлетӗп эпӗ, — шухӑшсем пур, анчах вӗсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнмаҫҫӗ, кӗтӳҫсӗр сурӑхсем пек ҫӳреҫҫӗ, — вӗсене нимӗнпе те пухма ҫук, пухакан никам ҫук…

Знаю я такую жизнь — мысли есть, а не связаны и бродят, как овцы без пастуха, — нечем, некому их собрать…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сак ҫине ларчӗ те хӑвӑрт: — Эсир: ҫамрӑк хӗрсем те ҫак ӗҫпе ӗҫлеҫҫӗ, рабочисем патне ҫӳреҫҫӗ, вуласа параҫҫӗ, — йӗрӗнмеҫҫӗ, хӑрамаҫҫӗ, тетӗр-и? — ыйтрӗ каллех.

Она села на лавку и вдруг спросила: — Говорите — и молодые барышни занимаются этим, ходят по рабочим, читают, — не брезгуют, не боятся?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӳрӗ ҫынсен сӑнӗсем паллӑ, мӗншӗн тесен вӗсем урампа сахал ҫӳреҫҫӗ, — тӳрех калас пулать!

У честных людей рожи заметные, потому — немного их по улицам ходит, — прямо сказать!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сухаласа пӑрахнӑ ҫара анасем ҫинче кӗрхи мӑнтӑр кураксем темскер шыраса ҫӳреҫҫӗ, вӗсене, сиввӗн шӑхӑрса, ҫил ҫапать.

Жирные осенние вороны озабоченно шагали по голым пашням, холодно посвистывая, налетал на них ветер.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Калаҫмалли нимӗн те ҫук, ҫапах та ҫӳреҫҫӗ, чӑрмантараҫҫӗ…

— Говорить не о чем, а ходят, беспокоят…

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Таврара, шӑплӑхра янӑраса, ӑна хускатса, пыл хурчӗсемпе тӗкӗлтурасем явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Заботливо кружились пчелы и осы, звеня в тишине и оттеняя ее.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мӗн калаҫмалли пур ӗнтӗ, — ҫӗрле хӑраҫҫӗ, инҫете каймаҫҫӗ, тата яланах икшерӗн ҫӳреҫҫӗ.

Что уж говорить, — ночью боятся, далеко не ходят, и еще всегда ходят по двое.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Э, сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ вӗсем ак ҫак ман пӳрт умӗнчи пеккисем.

— А, шатаются вот такие как тот, что перед моим домом.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed