Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫе the word is in our database.
ҫемҫе (тĕпĕ: ҫемҫе) more information about the word form can be found here.
Ридлер кӗчӗ, ҫемҫе тенкел ҫине ларса каллех хӑйӗн сивӗ куҫӗсемпе Михеич ҫине тинкерчӗ.

Вошел Ридлер, уселся в кресло и снова вперил свои ледянистые глаза в Михеича.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫемҫе тенкелӗ ҫинче, хӑй килӗнчи пекех, хӑйне хӑй пысӑка хуракан нимӗҫ сарӑлса ларать, диван ҫинче — аскӑн хӗрарӑм.

В кресле ее, как у себя дома, развалился надменный немец, а на диване сидела проститутка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата ку питӗ ҫемҫе наказани иккенне, мӗншӗн тесен вӗсем ҫав ӗҫре пулнине кӑтартакан сӑлтавсем ҫукран ҫапла тунине ӑнлантарӑр.

И что это очень мягкая мера наказания, потому что нет прямых улик в соучастии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ та ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын, ун чухне паллӑ мар ҫамрӑк чиновник, халӗ пысӑк вырӑн йышӑнса тӑраканскер, Кирджали кайни ҫинчен мана ҫапла каласа пачӗ.

Человек с умом и сердцем, в то время неизвестный молодой чиновник, ныне занимающий важное место, живо описывал мне его отъезд.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кӗтмен ҫӗртен чӑрӑш турачӗ ҫинчен уҫланкӑ хӗррине ҫемҫе юр муклашки ӳкрӗ.

Вдруг рыхлый ком снега сорвался с широкой еловой лапы на опушке поляны и мягко упал на землю.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ватӑ тӑманасем ҫӗрле вӑрманта шӑшисемпе вӗҫен кайӑксене тытса татӑксем туса хӑйсен ҫемҫе тӗкпе витӗннӗ выҫӑ чӗпписене тӑрантарчӗҫ.

Старые неясыти ловили ночью в лесу мышей и птиц, разрывали на куски и кормили ими своих голодных пушистых птенцов.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫак ҫемҫе айсарӑм ҫине ами пӑрҫа пысӑкӑш ӳт тӗслӗ хӑмӑр пӑнчӑллӑ сакӑр ҫӑмарта туса хучӗ.

На эту мягкую подстилку самка отложила восемь розовых с бурыми крапинками яичек, величиной с горошину.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫемҫе вырӑнӗ ҫинче ҫӑмха пек хутланса выртать.

Он лежал на мягкой постели, свернувшись в тёплый, пушистый клубок.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Сивӗ те ҫемҫе юра чакаласа вӑл ҫаран ҫине тухрӗ.

Он разрыл холодный рыхлый снег и вышел на луг.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫемҫе ӳт-пулӗ ӑман ӑна ним тума та пултарайман, анчах ҫак ирсӗр чӗрчун ҫав тери йӗрӗнтерет.

Мягкий слизняк ничего не мог сделать ему, но мышонку было противно это холодное, вялое, липкое животное.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫемҫе хырӑмӗпе туна ҫине лӑпчӑнса шунипе сарлака ҫӑра лӑймака тӑрса юлчӗ.

Его мягкое брюхо плотно прилипало к стеблю, и на стебле оставалась широкая полоса густой слизи.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Часах икӗ ҫемҫе хӑмпӑсемпе витӗннӗ мӑйрака курӑнса кайрӗҫ.

Потом оттуда показалось два длинных мягких рога с пупырышками на концах.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Анчах ҫӗлен хӳри хытӑ та пулӑ хуппи пек хупӑпа витӗннӗ, ку вара ҫара, ҫемҫе, йӑлтах темле, лӑймакаллӑ.

Только у змей хвост твёрдый и покрыт чешуёй, а этот был голый, мягкий, весь в какой-то липкой слизи.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫемҫе курӑк ҫине ӳкнипе аманмарӗ вӑл.

Он упал в мягкую траву и не расшибся.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мулкачи чиперех пулнӑ: ҫемҫе ҫӑмлӑ та лӑпкӑ.

Хороший был зайчишка: пушистый, робкий.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пӑхатӑп: шӗвӗр сӑмсаллӑ, пуҫӗнчен пуҫласа тӳрӗ мӑйӗ патне ҫитиех ҫемҫе тӗкпе витӗннӗ.

Смотрю: острые носики, от самых щёк на прямые шеи опускается пышный воротник.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Минтерӗсем — ҫемҫе, хӗррисем тӗрӗллӗ, вӗсен айӗнчен ҫутӑ сенкер минтер пичӗсем курӑнаҫҫӗ.

Подушки — белые, пухлые, по бокам ажурная вышивка, и сквозь нее проглядывали нижние светло-голубые наволочки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫурт планне, ҫемҫе диванпа компьютера ӑҫтарах вырнаҫтармаллине те кӑтартнӑ унта.

Даже прислал план дома, на котором указал место для дивана и компьютера.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Хытӑ та мар, ҫемҫе те мар.

Не жестко и не мягко.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Вӑхӑт мӗнле те пулин ирттӗр тесе, вӑл кунӗ-кунӗпе путмар сакки ҫинче ларчӗ, йывӑҫран кашӑк-чашӑк ҫавӑрчӗ, ҫемҫе йывӑҫсенчен ҫынсемпе чӗрчунсен тетте кӗлеткисене ӑсталарӗ.

Чтобы как-нибудь убить время, он целыми днями сидел на нарах, вырезывал из дерева ложки, выдалбливал миски, искусно мастерил из мягких пород игрушечные фигурки людей и животных.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed